Уильям Шекспир - Комедия ошибок
Название: | Комедия ошибок | |
Автор: | Уильям Шекспир | |
Жанр: | Драматургия | |
Изадано в серии: | Зарубежная классика (Эксмо) | |
Издательство: | Эксмо | |
Год издания: | 2006 | |
ISBN: | 5-699-16423-5 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Комедия ошибок"
«Комедия ошибок» – одна из первых и самых известных комедий великого английского драматурга Вильяма Шекспира.
Комедия повествует о забавных приключениях братьев-близнецов и их слуг, по иронии судьбы также близнецов.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: пьесы
Читаем онлайн "Комедия ошибок". [Страница - 4]
От вас
На голове моей есть, правда, марки
И на плечах от госпожи моей;
Но все-таки итог их не доходит
До тысячи. Когда б я начал вам
Их возвращать, быть может, ваша милость,
С терпением не приняли бы их.
Антифол Сиракузский
От госпожи твоей? Какую ж это
Ты госпожу имеешь, негодяй?
Дромио Эфесский
Да вашу же супругу, ваша милость,
И госпожу мою – ту, что теперь
Ждет в “Фениксе”, постясь, пока обедать
Придете вы, и просит, чтоб скорей
Бежали вы обедать.
Антифол Сиракузский
Что же это!
Ты все-таки смеешься мне в глаза,
Когда тебе я запретил? Так вот же
Тебе за то, бездельник!
(Бьет его.)
Дромио Эфесский
Что вы, что
У вас в уме? Ах, ради Бога, руки
Сдержите вы, не то я ходу дам
Моим ногам.
Убегает.
Антифол Сиракузский
Клянусь моею жизнью,
Каким-нибудь обманом деньги все
Отобраны у этого болвана.
Здесь город весь ведь полон, говорят,
Обманщиков, мошенников искусных,
Умеющих пускать туман в глаза,
И колдунов каких-то мрачных, мысли
Меняющих, и ведьм, убийц души,
Уродующих тело, шарлатанов,
Плутов переодетых и других
Приверженцев греха. Коль это правда,
Я поспешу уехать. А теперь
Пойду в “Центавр” искать, куда бездельник скрылся;
Сдается крепко мне, что денег я лишился.
Уходит.
Действие второе
Сцена первая
Дом Антифола Эфесского. Входят Адриана и Люциана.
Адриана
Нет, не идут ни муж мой, ни слуга,
Которого за ним я так поспешно
Отправила. Теперь уж два часа,
Наверно, есть.
Люциана
Быть может, пригласили
Его к себе знакомые купцы —
И прямо он пошел обедать с рынка.
Советую, любезная сестра,
Сесть без него за стол и быть спокойной.
Мужчина ведь властитель над своей
Свободою; его ж властитель – время,
И, времени послушный, он идет
Туда, сюда. Поэтому, сестрица,
Тревожиться не следует тебе.
Адриана
Зачем же больше им, чем нам, дана свобода?
Люциана
Да потому, что их дела такого рода:
Всегда вне дома.
Адриана
Да, но если б он узнал,
Что я так действую, наверно б злиться стал.
Люциана
О, знай, что, как узда, тобой он управляет.
Адриана
Зануздывать себя осел лишь позволяет.
Люциана
Но волю буйную несчастье плетью бьет.
Все то, что видит глаз небесный, что живет
В морях и в воздухе, и на земле – все в рамки
Свои заключено; самцам покорны самки
Зверей и рыб, и птиц. И этого всего
Властитель – человек, в ком больше божество
Себя явило – он, владыка над землею
И над свободною пучиною морскою,
Стоящий по уму и по душе своей
Гораздо выше рыб, пернатых и зверей,
Он также властелин и над своей женою,
И потому должна ты быть его слугою.
Адриана
Но замуж ты идти не хочешь оттого,
Что рабства этого боишься.
Люциана
Не его
Страшусь я, а забот супружеского ложа.
Адриана
Но, если б замужем была ты, верно, все же
Хоть маленькую власть хотела бы иметь?
Люциана
Я, прежде чем любить, училась бы терпеть.
Адриана
А если б загулял твой муж?
Люциана
Я терпеливо
Ждала бы, чтоб домой вернулся он.
Адриана
Не диво
Иметь терпение, когда ничем оно
Не растревожено; совсем немудрено
Быть кроткой, если нет причины быть иною.
Когда вопит бедняк, истерзанный бедою,
Мы требуем всегда, чтобы он замолчал;
Но, если бы нести случилось нам самим
Такое ж бремя мук, мы так же бы кричали.
Вот так и ты теперь, не знавшая печали
От мужа скверного, мне хочешь пособить,
Советуя с беспомощным терпеньем все сносить.
А нанеси тебе такое оскорбленье,
Конечно, прогнала б ты глупое терпенье.
Люциана
Когда-нибудь решусь я это испытать.
Но вот и твой слуга: недолго мужа ждать.
Входит Дромио Эфесский.
Адриана
Ну что, идет твой господин-медлитель?
Дромио Эфесский
Он-то не идет, а вот я так от него насилу ушел, и мои оба уха могут засвидетельствовать вам это.
Адриана
Скажи скорей, ты говорил с ним? Знаешь
Намеренье его?
Дромио Эфесский
О да, о да!
Он на ушах моих отметил это
Намеренье. Проклятая рука!
Я ничего решительно не понял.
Люциана
Разве он говорил так темно, что ты не мог --">Книги схожие с «Комедия ошибок» по жанру, серии, автору или названию:
Николай Владимирович Лакутин - Мужские байки. Пьеса на 5-8 человек. Комедия Жанр: Драматургия Год издания: 2022 |
Уильям Шекспир - Перикл Жанр: Драматургия Год издания: 2001 |
Уильям Шекспир - Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 Жанр: Драматургия Год издания: 1958 Серия: Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960) |
Другие книги из серии «Зарубежная классика (Эксмо)»:
Уильям Шекспир - Комедия ошибок Жанр: Драматургия Год издания: 2006 Серия: Зарубежная классика (Эксмо) |
Артур Игнатиус Конан Дойль - Записки о Шерлоке Холмсе (сборник) Жанр: Классический детектив Год издания: 2016 Серия: Шерлок Холмс |
Ги де Мопассан - Лучшие новеллы (сборник) Жанр: Классическая проза Год издания: 2017 Серия: Зарубежная классика (Эксмо) |
О Генри - Из любви к искусству Жанр: Юмористическая проза Год издания: 2008 Серия: Зарубежная классика (Эксмо) |