Библиотека knigago >> Драматургия >> Драматургия >> Литва: рассеяние и собирание


"Ненадёжный рассказчик" - седьмая книга стихов Данилы Давыдова, которая точно не оставит вас равнодушным. Автор поднимает самые разные темы - от личных переживаний до глобальных социальных вопросов - и делает это с невероятной искренностью и глубиной. Давыдов - мастер игры слов, и его стихи полны неожиданных метафор и образов. Он не боится экспериментировать с формой и содержанием, создавая произведения, которые одновременно красивы и пронзительны. Сборник состоит из нескольких...

Томас Венцлова , Юргис Казимирович Балтрушайтис , Гинтарас Береснявичюс , Юрате Сприндите , Марюс Ивашкявичюс , Юдита Вайчюнайте , Ричардас Гавялис , Ромуальдас Гранаускас , Саулюс Томас Кондротас , Альвидас Шляпикас , Дануте Калинаускайте , Антанас А. Йонинас , Гитис Норвилас , Гинтарас Патацкас , Йонас Айстис , Генрикас Радаускас , Альфонсас Ника-Нилюнас , Миронас Гинкас , Лионгинас Балюкявичюс , Витаутас Кубилюс , Миндаугас Карбаускис , Гедра Радвилавичюте , Сигитас Парульскис , Юлюс Саснаускас , Даля Стапонкуте , Ундине Радзявичюте , Юозас Эрлицкас - Литва: рассеяние и собирание

Литва: рассеяние и собирание
Книга - Литва: рассеяние и собирание.  Томас Венцлова , Юргис Казимирович Балтрушайтис , Гинтарас Береснявичюс , Юрате Сприндите , Марюс Ивашкявичюс , Юдита Вайчюнайте , Ричардас Гавялис , Ромуальдас Гранаускас , Саулюс Томас  Кондротас , Альвидас Шляпикас , Дануте Калинаускайте , Антанас А. Йонинас , Гитис Норвилас , Гинтарас Патацкас , Йонас Айстис , Генрикас Радаускас , Альфонсас Ника-Нилюнас , Миронас Гинкас , Лионгинас Балюкявичюс , Витаутас Кубилюс , Миндаугас Карбаускис , Гедра Радвилавичюте , Сигитас Парульскис , Юлюс Саснаускас , Даля Стапонкуте , Ундине Радзявичюте , Юозас Эрлицкас  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Литва: рассеяние и собирание
Томас Венцлова , Юргис Казимирович Балтрушайтис , Гинтарас Береснявичюс , Юрате Сприндите , Марюс Ивашкявичюс , Юдита Вайчюнайте , Ричардас Гавялис , Ромуальдас Гранаускас , Саулюс Томас Кондротас , Альвидас Шляпикас , Дануте Калинаускайте , Антанас А. Йонинас , Гитис Норвилас , Гинтарас Патацкас , Йонас Айстис , Генрикас Радаускас , Альфонсас Ника-Нилюнас , Миронас Гинкас , Лионгинас Балюкявичюс , Витаутас Кубилюс , Миндаугас Карбаускис , Гедра Радвилавичюте , Сигитас Парульскис , Юлюс Саснаускас , Даля Стапонкуте , Ундине Радзявичюте , Юозас Эрлицкас

Жанр:

Современная проза, Поэзия, Драматургия, Публицистика

Изадано в серии:

Иностранная литература, 2015 № 03

Издательство:

Иностранная литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Литва: рассеяние и собирание"

Мартовский номер целиком посвящен современной литовской литературе, и предваряет его заметка «Вызовы постцензурной свободы» критика Юрате Сприндите, начинающаяся словами: «Высокий темп изменений, которые взяла литовская литература после обретения страной независимости… не сравним ни с каким другим периодом существования нашей словесности: после 1989 года начались перемены радостные и болезненные, предопределенные крахом тоталитаризма». Перевод Марии Чепайтите. А следом – «Мистр», драма автора, мастера на все руки, как явствует из вышеприведенной заметки Ю. Сприндите, Марюса Ивашкявичюса (1973). Место и время действия - Париж, сороковые годы XIXстолетия. Действующие лица – знаменитость на знаменитости: Мицкевич, Шопен, Бальзак, Жорж Санд. И среди них Анджей Товяньский, литовский дворянин - вестник то ли рая, то ли ада… Перевод Георгия Ефремова. Далее – «Антология рассказа». Главки из мемуарной книги Юдиты Вайчюнайте (1937 – 2001) «Гостиница Мабре»: военное вильнюсское детство. Перевод Далии Эпштейн. «Безрукий» Ричардаса Гавялиса(1950 – 2002). Выйдя на пенсию, герой рассказа едет из Вильнюса на русский Крайний север, где он некогда был узником концлагеря, и по возвращении в Литву сводит счеты с жизнью. Перевод Татьяны Корнеевой-Мацейнене. Два рассказа из книги «Жития святых» Ромуалдаса Гранаускаса (1939 – 2014) в переводе Георгия Ефремова. Послевоенная литовская деревня – жертвы и палачи, величие и низость. «Рождение нации» Саулюса Томаса Кондротаса(1953). Притча о… рождении нации. Перевод Томаса Чепайтиса. Альвидас Шляпикас(1966) – «Выпускной вальс» в переводе Тамары Перуновой. Рутинный выпускной вечер заканчивается схваткой с чудовищем. Дануте Калинаускайте– «Выселить призрака». Рассказ-элегия: продажа родительского дома вызывает у героини сильную печаль и прилив памяти. Перевод Тамары Перуновой. В рубрике «Антология поэзии» бегло представлены современные авторы - покойные и здравствующие, эмигранты и пожизненные обитатели Литвы, с репутацией классиков и пока еще лишенные «хрестоматийного глянца»: Антанас А. Йонинас (1953), Гитис Норвилас (1976), Гинтрас Патацкас (1951), Томас Венцлова (1937), Йонас Айстис (1904 – 1973), Генрикас Радаускас (1910 – 1970), Альфонсас Ника-Нилюнас (1919) Переводчики Анна Герасимова, Владимир Гандельсман,Георгий Ефремов. А завершает поэтическую рубрику Мария Чепайтите со своей исторической справкой «Литовский номер “Синтаксиса”», где вкратце рассказывается о выдающемся издателе и правозащитнике А. И. Гинзбурге (1936 – 2002) и его безуспешной попытке посвятить литовской поэзии один из номеров своего самиздатского журнала. Рубрика «Документальная проза». Фрагменты дневников Альфонсаса Ника-Нилюнаса (1919). Из записей, предшествовавших эмиграции: 1938 – 1944 г.г. Вторая мировая война; Литва, переходящая из рук в руки. Перевод Марии Чепайтите. «Через колючую проволоку»- главы из книги Мирона Гинкаса (1912 – 1983), врача (и отца известного театрального режиссера). Лето 1941 года, окрестности Каунаса. Минуя немецкие патрули и местных «белоповязочников», автор тайком пробирается к семье и чудом избегает участи, уготованной миллионам его соплеменников-евреев. Перевод Александры Васильковой. Здесь же – «Дневник партизана Дзукаса. 23 июня 1948 г. – 6 июня 1949 г.» Фрагменты книги Лионгинаса Балюкявмчюса (1925 – 1950). Аскетический быт партизан – борцов с советской оккупацией. Прямолинейные прописи героизма. Сноски к тексту впечатляют не меньше собственно повествования: большинство из помянутых на этих страницах молодых людей погибли в бою или расстреляны. Перевод Александры Васильковой. И в завершение рубрики – фрагменты из дневников критика и литературоведа Витаутаса Кубилюса (1926 – 2004), датированных 1965 – 1991 гг. Среди прочего – и такая запись 1991 года: «Ищи вину не в других, а в себе. Ты тоже был коллаборационистом, ты молчал…» Перевод Анны Герасимовой. «Наши интервью». Поэт и переводчик Георгий Ефремов беседует с Миндаугасом Карбаускисом, главным режиссером московского «Театра имени Вл. Маяковского». Речь идет по преимуществу о драматургии Марюса Ивашкявичуса, но не только. Рубрика «Статьи, эссе». Впечатляющий аттракцион: в эссе «Притяжение текста» писательница Гедра Радвилавичюте перечисляет собственные критерии для оценки такого притяжения и исподволь переходит от слов к делу – к созданию притягательного текста. Перевод Александры Васильковой. А в очерке «Жертвоприношение» поэт и прозаик Сигитас Парульскис (1965) примеряет собственную книжную ученость к вековечному крестьянскому быту и укладу своих родителей. Перевод Татьяны Корнеевой-Мацейнене. В эссе «Вкус мацы» священник и литератор Юлюс Саснаускас (1959) винится и винит соотечественников в равнодушии, с которым во время Второй мировой войны Литва отдала на убой свое еврейское население. Перевод Томаса Чепайтиса. Преподаватель и переводчик Даля Стапонкуте делится с читателем опытом жизни в двух маленьких странах – в Литве и на Кипре: фрагменты романа-эссе «Из двух выбираю третье». Перевод Ольги Лемперт под редакцией Ларисы Поляковой. Раздел «Россия – Литва». «Москва: начало 60-х» - интервью, взятое американской поэтессой и переводчицей Эллен Хинси у Томаса Венцловы (1939) - поэта, переводчика, эссеиста, профессора Йельского университета. Перевод с английского Тамары Казавчинской. Герои и уникальная атмосфера московского культурного подполья полувековой давности. Здесь же – письма одного из самых видных представителей символизма, поэта и переводчика Юргиса Балтрушайтиса (1973 – 1944) своему другу и единомышленнику, итальянскому философу и писателю Джованни Папини (1881 – 1956). Публикация, вступление и перевод с итальянского Н. В. Котрелева. В традиционной рубрике «Ничего смешного» шутки шутят Ундине Радзявичуте в переводе Анны Глуховой и Гинтарас Бяряснявичюс с Юозасом Эрлицкасом в переводе Томаса Чепайтиса. И в заключение – «Среди книг» с Марией Чепайтите.

Читаем онлайн "Литва: рассеяние и собирание". [Страница - 2]

драматургии, малой прозы, поэзии и документалистики, — которую мы подбирали, стараясь держаться в рамках заданной темы. Надеемся, что и эта малая часть поможет приблизить и понять прошлое и настоящее Литвы.

Мы посвящаем номер памяти двух авторов — Ромуальдаса Гранаускаса, умершего в октябре 2014 года в Вильнюсе, и Альфонсаса Ника-Нилюнаса, умершего в январе 2015 года в Балтиморе (США).

Рута Мелинскайте, Мария Чепайтите, составители номера.

Благодарим за помощь в составлении номера отдел современной литературы Института литовской литературы и фольклора (Вильнюс), г-на Пранаса Моркуса и всех переводчиков номера.

Номер издан при поддержке Института культуры Литвы

Юрате Сприндите Вызовы постцензурной свободы Перевод Марии Чепайтите

Высокий темп изменений, который взяла литовская литература после обретения страной независимости, причем изменений всесторонних: и качественных, и содержательных, и структурных, — не сравним ни с каким другим периодом существования нашей словесности: после 1989 года начались перемены радостные и болезненные, предопределенные крахом тоталитаризма.

Страна стала наперебой вкушать запретные плоды — прежде всего в первое десятилетие, — заполнять белые пятна: публиковать тексты ссыльных, партизан и других участников сопротивления, извлекать на свет из архивов и спецфондов библиотек «не рекомендованных» ранее авторов, открывать все шлюзы для документалистики. Огромный резонанс вызвали воспоминания о ссылке Дали Гринкявичюте (1927–1987) «Литовцы у моря Лаптевых». Записки и дневники партизан свидетельствовали о том, что люди в Литве не смирялись с оккупацией, о чем свидетельствует и один из самых содержательных и эмоционально написанных документов — дневник Лионгинаса Балюкявичюса, полвека пролежавший в архиве КГБ. Вышли в свет сборник поэзии литовской эмиграции «Бездомные» (1989) и большая антология поэзии «Литва ссыльных» (1990), появились в печати стихи, которые ранее прятали на чердаках, закапывали в землю, замуровывали в стены. «У нас, наверное, самая богатая ссыльная и эмигрантская поэзия в Европе. Это мучительная гордость», — писал критик Витаутас Кубилюс в предисловии к «Литве ссыльных».

Оборванные звенья соединились в живое целое, и стало ясно, что литовская литература, «расколотая» пополам в 1944–1945 годы, вопреки прежней искаженной оценке, едина и неделима — просто раньше не учитывалось, что именно в эти годы две трети писателей покинули отчизну. После отмены советской цензуры большими тиражами начали выходить стихи поэтов, покинувших Литву. В советское время изысканную поэзию Ионаса Айстиса, Генрикаса Радаускаса запрещалось упоминать даже в диссертациях, хотя без их поэтики и стихосложения само развитие литовской литературы XX века было бы невозможно. Важным интеллектуальным событием стала публикация «Фрагментов дневников» Альфонсаса Ника-Нилюнаса (в трех томах), а бескомпромиссный в оценке прошлого ил дои роман Антанаса Шкемы «Белый саван» вошел в национальную школьную программу и стал самой читаемой книгой выпускников. Вернулись имена писателей, которые уехали из советской Литвы: Томаса Венцловы, Ицхокаса Мераса, Саулюса Томаса Кондротаса. Литература вновь обрела целостность и стала предметом изучения во всех своих разнообразных проявлениях. Это был живой, бурлящий, захватывающий процесс, тем более что запас запретных плодов был огромен, их «вкушение» — радостно и возвышенно. Все первое десятилетие независимости литература осознавала себя как существенную, заметную и неизменную часть общественной жизни.

Свобода изменила внутреннее состояние творческой личности, что — как ни парадоксально — привело к исчезновению одних и возникновению других стереотипов культуры. Порог свободы оказался выше, а испытания свободой — труднее, чем ожидалось. Сочинения 1990-х, написанные в ту пору, когда по улицам еще разъезжали бронетранспортеры, а над головой кружили военные вертолеты, разительно отличаются от спонтанных порывов, интерпретаций и деконструкций XXI века. В начале по наивности казалось, что освобожденные творцы и свободная литература ринутся с энтузиазмом развивать национальную культуру. Но как только свобода была обретена, большинство пишущих обуяла жажда перемен к лучшему; кстати, официозные писатели советского времени, прозванные тогда «писателями заката», несколько лет скромно помалкивали. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.