Коллектив авторов - Драмы и трагедии древних инков
![]() | Название: | Драмы и трагедии древних инков |
Автор: | Коллектив авторов | |
Жанр: | Драматургия, Античная литература, Античная драма | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1999 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера | ||
Краткое содержание книги "Драмы и трагедии древних инков"
В книге-антологии, составленной ученым с мировым именем профессором Ю.А. Зубрицким, впервые в отечественной и зарубежной издательской практике собраны тексты драматических произведений, созданных древними инками.
Переводы текстов индейских драм выполнены непосредственно с языка оригинала, что позволило в максимальной степени передать оригинальность и своеобразие жанра.
Эмоциональная насыщенность инкских драм, яркость характеров действующих лиц доставят читателю глубокое эстетическое удовлетворение.
Читаем онлайн "Драмы и трагедии древних инков". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (40) »
Мумии ходили друг к другу в гости (разумеется, их переносили, специально выделенные для этого, жрецы-служки или янакуны-рабы), они беседовали друг с другом, обменивались новостями (опять-таки за них говорили низшие жреческие чины). Эти мумии-куклы как бы исполняли роли усопших, были своеобразными актерами своеобразных мистерий. Позволить живым актерам (наряженным, а потому тоже куклам) играть роль ещё живого лица, понималось либо как оттеснение последнего в число уже не существующих в этом мире, либо как создание нелепого положения, когда один и тот же человек одновременно существует в двух лицах.
Связь рассматриваемого театрального жанра с религиозно-жреческими установлениями и критериями ощутимо проявляется и в том, что его наименование “уанка” означает также священные песнопения ряженных служителей храмов.[4]
Некоторые литературоведы соотносят “уанку” с европейской трагедией. Если такое допущение и делать, то весьма осторожно и условно.
Столь же зыбкими и мало оправданными следует считать попытки отождествить второй жанр (“аранвай”) с европейской комедией. От уанки этот жанр отличается более широкой тематикой, выходом ее за пределы представления исторических событий, нередко — обращением к эпизодам из народной жизни и повседневного быта.
Не ясно, по какой причине, то ли в силу более древнего происхождения, то ли вследствие более широкой распространенности, популярности, но аксиологический уровень аранвая был выше, нежели другого жанра. Это в частности выражается в том, что в несколько модифицированном виде (“аранва”) название жанра применялось для обозначения того места (обычно это площадка округленной формы), на которой развертывались действия спектакля. Кулис и занавеса в современном понимании не было. Зрители располагались вокруг площадки. Действие вершилось лишь в её центре (малки), куда актеры выходили из-за небольшой искусственной рощицы, леска. Лишь позднее стали появляться такие атрибуты сцены как занавес, кулисы, декорации.
Одна из существенных черт инкских драматических произведений — это яркость и образность языка их персонажей, в результате чего перевод текстов на русский язык требует дополнительных усилий. Сам по себе кечуа или руна-сими («язык человека») очень сложен, совмещает в себе признаки как агглютинации, так и полисинтетики, а это порождает такое богатство оттенков словесных значений, которое недоступно для индоевропейских языков, как аналитических, так и синтетических. Например, словосочетание «полюби меня» может быть выражено на кечуа в восьми формах: с оттенками просьбы, требования, нежности, обращения, мягкости, настойчивости, мольбы и точности, не допускающей двоякого толкования. Эти свойства, отражающие своеобразие самого образа мышления кечуанцев и одновременно стимулирующие его, часто затрудняют поиски русского эквивалента. Затрудняется перевод также из-за наличия (и даже преобладания) аффиксов двухсложного состава, сильно увеличивающих длину слова по сравнению с тем, что можно наблюдать во многих других агглютинативных языках, например, в тюркских или монгольских. При этом ударение по мере наращивания числа аффиксов свободно перемещается внутри корня или основы с одного слога на другой, а затем на второй аффикс и т. д. Причем помимо главного ударения имеются и второстепенные, также свободно перемещающиеся по слову. Все это придает кечуанским словам своеобразную окраску, оттенки, можно сказать, тембр, а кроме того делает их более емкими и одновременно конкретизированными. Для передачи смысла кечуанского слова на русском языке часто требуется словосочетание, а иногда и целая фраза. Примеры: --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (40) »
Книги схожие с «Драмы и трагедии древних инков» по жанру, серии, автору или названию:
![]() |
| Станислав Игнаций Виткевич - Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы Жанр: Драматургия Год издания: 1999 Серия: Открытое пространство, Коллекция польской литературы |
![]() |
| Жан Расин - Трагедии Жанр: Драматургия Год издания: 1977 Серия: Литературные памятники |
![]() |
| Александр Николаевич Афанасьев - Мифы древних славян Жанр: Мифы. Легенды. Эпос Год издания: 2014 |
Другие книги автора « Коллектив авторов»:
![]() |
| Коллектив авторов - ПДД и штрафы c последними изменениями (по состоянию на 1 апреля 2013 года) Жанр: Юриспруденция |
![]() |
| Коллектив авторов - Табакокурение. Вред, способы отказа. Рекомендации всем кто курит и желает избавиться о табачной... Жанр: Медицина Год издания: 2012 |
![]() |
| Коллектив авторов - Вызовите молочную фею! Скорая помощь кормящей маме Жанр: Медицина Год издания: 2019 Серия: Родителям о детях |
![]() |
| Коллектив авторов - Пушкин. Исследования и материалы. Том 8 Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 1978 |












