Библиотека knigago >> Драматургия >> Драматургия >> Фамира-Кифарэд


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1018, книга: Слушай сердце свое
автор: bramblerose-proudfoot

"Слушай сердце свое" - это захватывающий фанфик по культовой серии книг и фильмов о Гарри Поттере. Автор, bramblerose-proudfoot, мастерски создал захватывающую историю, которая одновременно увлекательна и трогательна. История следует за жизнью Петунии Эванс, сестры Лили Поттер. Известная своим холодным и отчужденным характером, Петуния вынуждена противостоять своим прошлым решениям, когда ее племянник, Гарри, попадает на порог ее дома. Автор искусно раскрывает внутренний мир...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Иннокентий Федорович Анненский - Фамира-Кифарэд

Фамира-Кифарэд
Книга - Фамира-Кифарэд.  Иннокентий Федорович Анненский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Фамира-Кифарэд
Иннокентий Федорович Анненский

Жанр:

Драматургия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Фамира-Кифарэд"

Остов сказки, лежащей в основе моей новой драмы «Фамира-кифарэд», таков: сын фракийского царя Филаммона и нимфы Аргиопы Фамира, или Фамирид, прославился своей игрой на кифаре, и его надменность дошла до того, что он вызвал на состязание муз, но был побежден и в наказание лишен глаз и музыкального дара.

Софокл написал на эту тему трагедию, в которой сам некогда исполнял роль кифарэда, но трагедия не дошла до нас.

Мое произведение было задумано давно, лет шесть тому назад, но особенно пристально стал я его обдумывать в последние пять месяцев. А. А. Кондратьев сделал мне честь посвятить мне написанную им на ту же тему прелестную сказку, где музы выкалывают Фамире глаза своими шпильками. Он рассказывал мне о своем замысле уже года полтора тому назад, причем я также сообщил ему о мысли моей написать трагического «Фамиру», но почти ничего не сказал ему при этом о характере самой трагедии, так как никогда ранее не говорю никому о планах своих произведений, — во всяком случае, ни со сказкой г. Кондратьева, ни, вероятно, с драмой Софокла мой «Фамира» не имеет ничего общего, кроме мифических имен и вышеупомянутого остова сказки. От классического театра я тоже ушел далеко. Хор покидает сцену, и в одной сцене действующие лица отказываются говорить стихами, по крайней мере некоторые. На это есть, однако, серьезное художественное основание.

Читаем онлайн "Фамира-Кифарэд". [Страница - 20]

Но на свет

Не сам пришел Фамира. Если только

Вы видите теперь его отца

Иль мать его, молю вас в этот час

Безрадостный и страшный: ради муки,

Подъятой им свободно, не оставьте

Фамиру одного — пускай отец

Иль мать ему омоют, плача, раны.

СЦЕНА ДВАДЦАТАЯ ЗАРЕВАЯ

В глубине, на фоне розового сияния, показывается Гермес в ореоле божественной славы. Его слова падают ясно и мерно.

Гермес
С тобой они оба, Фамира…

Фамира
(настораживается)
Я чувствую сиянье божества,

И боль от ран затихла. Я не вижу

Твоих ланит, но кланяюсь тебе.

Прости слепому, вышний… Кто ты, боже?

Гермес
Сын Майи крылатой — Зарею

Рожден я, — я грустного стада

Пастух равнодушный — Гермес,

С тобой они оба, Фамира

И мать, и отец. Эта птица,

Она — превращенная Нимфа,

Тебе я оставлю ее…

Отец же унылою тенью

Все хочет обнять он Фамиру,

Но холоден он и бессилен

Меж розовых пальцев Зари.

Тень Филаммона становится все меньше и наконец исчезает.

А ты — ты жить, ты будешь долго жить,

Хоть в нищете, Фамира, и возврата

В отцовский дом не жди… Филаммон в море

Спустил свои сокровища и умер

От собственной руки.

Рабыню я

Пришлю к тебе, Фамира.

(Указывает на дом.)
Там рабыня,

Кормившая тебя, объята сном

Ее заколдовали, но словам

Моим она внимает, и бегут

По старческим морщинам слезы. Ты

Пойдешь за ней в Афины, в Дельфы, в Аргос

И к славному кремлю, где Посейдон

Тебя венчал победой; а пичужке

Утехой песен нежных добывать

Тебе на хлеб придется.

И кифару

Возьми с собой. Мы жребиев туда

Купцы гаданье любят — накидаем,

И вынимать их клювом будет та же

Из лиры мать. И пусть питает сына

До старости, до смерти, много лет…

Когда ж тебе глаза засыплют, Нимфа

Вернется к нам, пленять. Я на груди

Твоей, слепец, велю повесить доску

С тремя словами: «Вот соперник муз».

(Движением пальца птице.)
Смой кровь с его лица… Он жалок, Нимфа…

Птица летит и возвращается с мокрой губкой. Фамира освежает лицо. На нем яснее видны теперь глубокие, уже чернеющие ямы и редкий белый волос на бороде… Совсем светло… Заря слилась с небом. Гермес готов исчезнуть. Контуры его потускнели. Фамира ощупью отыскивает посох и берет кифару, уже не касаясь струн. Птица смирно сидит у него на плече. Теперь она хозяйка положения.

Фамира
Благословенны боги, что хранят

Сознанье нам и в муках.

Но паук

Забвения на прошлом… он добрее.

Гермес исчезает. Из дома выбегает кормилица и с плачем бросается к Фамире.

Царское Село

Лето 1906

Примечания

1

Богам и теням умерших предков приношение (лат.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.