Библиотека knigago >> Фольклор >> Мифы. Легенды. Эпос >> Улигер

Александр Прибылов - Улигер

Улигер
Книга - Улигер.  Александр Прибылов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Улигер
Александр Прибылов

Жанр:

Мифы. Легенды. Эпос, Самиздат, сетевая литература, Поэма

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

АТ

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Улигер"

Улигер — эпическое сказание-песня монголоязычных народов. В данном случае — авторская пародия/подражание.

Читаем онлайн "Улигер". [Страница - 14]

Янды-Мэргэн.

«То, — сказал, — беда не беда!»

Враз тогда ей платье достал,

Самой лучшей одежды добыл,

С шелку лучшего ей отдал,

Он с искусным узором, тогда

С шерсти теплой наряды дал

Ей с шитьем дорогим. Тогда

Прежний облик свой приняла,

Снова стала сама собой

Дорогая его жена,

Круглолицей, румяной опять

Стала верная Алтын-Эмэгэн.

Сели муж с женою потом

На холме в широкой степи.

Сели рядом они. Тогда,

Посадив на колено свое,

Ей поведал Янды-Мэргэн

Ей о самом заветном. Вот так

Говорили они вдвоем,

Так беседу вели они,

Что покрылась пенкой вода,

Что из камня кумыс потек.

После того отправился он к дяде наказать его примерно. Жена на прощанье его попросила не губить дядю — родственник ведь. Обещал ей Янды-Мэргэн.

Как проведал дядя о том,

Напугался, совсем потерял

В страхе-ужасе разум свой.

«Едет мой племянник родной,

Славный едет Янды-Мэргэн!

Видно хочет меня наказать

За обиду свою погубить!»

Не собравшись совсем вскочил,

На несёдланного коня,

Взгромоздился на спину его

Прочь от юрты своей побежал,

Тут подъехал Янды-Мэргэн,

К юрте дядиной на своем

Золотом могучем коне,

Никого в юрте той не нашел.

«Эй! — воскликнул Янды-Мэргэн, —

Знать сбежал мой дядя родной,

Не собравшись совсем, на коне

Неоседланном!» Так сказав

Не спеша он собрал добро,

Что украл Бологой-Гохой,

Кликнул громко людей-народ,

Что угнал Бологой-Гохой.

Наделил он их тем добром

И отправил в землю свою,

В край родимый направил их.

Отпустил потом скакуна,

День и ночь в степи попастись.

Не спеша оседлал потом

Алтанжи Хулыга. Едва

В путь пустившись дядю нагнал.

Как завидел его Бологой,

Как племянника увидал,

Обессилел совсем, с коня

Враз на землю упал, в нору

Тарбаганью в страхе заполз,

Жирный свой протиснув живот,

В норку узкую, продохнуть

Не хватило места ему,

Так и умер в норе. Тогда

Сильный-ловкий Янды-Мэргэн

Так сказал о том: «Поделом!

Знать злодей не избегнет вовек

Наказанья за подлость свою!»

Ничего не сказал потом…

После чего вернулся домой и закатил пир. И зажили они с женой мирно и счастливо.

Примечания

1

Улигер (монг. песня) — крупная эпическая поэма (до 5-20 тыс. строк).

(обратно)

2

Шенё (шоно, шонё, шено, шоно…) — волк (монг.), в буквальном переводе строфа звучит, как: В отрогах волчьих гор.

(обратно)

3

Гюлё-Тегинь — цветок (тюрк. — монг.) (Гюлель — ласкательная форма, Гюльча — цветочек, уменьшительная форма), как и многие имена имеет четкую этимологию. Женщинам чаще всего давали имена существ или объектов женского рода (Цветок, Звезда, Газель, Счастье…), либо описательные (Красивая, Счастливая…). Тегинь — социальный термин отражающий статус его носителя, у тюрок присваивался обычно сыну, брату или племяннику кагана.

(обратно)

4

Ленты девичьи на убрус… — поэтический прием переводчика означающий замужество женщины.

(обратно)

5

Арха — молочная водка двойной перегонки у бурят, в монгольских языках — общее название молочной водки.

(обратно)

6

Домбо — кувшинчик для спиртного напитка (чаще деревянный).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.