Джером Клапка Джером , Джозеф Шеридан Ле Фаню , Чарльз Диккенс , Леонард Кип , Артур Грей , Эдмунд Митчелл , Монтегю Родс Джеймс , Эдмунд Гилл Суэйн , Эймиас Норткот , Гай Ньюэлл Бусби , Джон Бойнтон Пристли , Джон Кендрик Бэнгс , Ричард Барэм , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Фиц-Джеймс ОБрайен - Потерянная комната и другие истории о привидениях
Название: | Потерянная комната и другие истории о привидениях | |
Автор: | Джером Клапка Джером , Джозеф Шеридан Ле Фаню , Чарльз Диккенс , Леонард Кип , Артур Грей , Эдмунд Митчелл , Монтегю Родс Джеймс , Эдмунд Гилл Суэйн , Эймиас Норткот , Гай Ньюэлл Бусби , Джон Бойнтон Пристли , Джон Кендрик Бэнгс , Ричард Барэм , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Фиц-Джеймс ОБрайен | |
Жанр: | Ужасы, Мистика, Готический роман, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Антология ужасов #2008 | |
Издательство: | Азбука, Азбука-Аттикус | |
Год издания: | 2008 | |
ISBN: | 978-5-395-00057-6, 978-5-389-01457-2 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Потерянная комната и другие истории о привидениях"
Призраки, духи, фантомы — вечные скитальцы, не находящие упокоения: они повергают обывателей в трепет, толкают на безрассудные поступки, заставляют поверить в реальность таинственного и сверхъестественного. На пирушку с привидениями в потерянную комнату явились Ч. Диккенс, Дж. Ш. Ле Фаню, Дж. К. Джером, М. Р. Джеймс и многие другие, а с ними уютно леденящие душу гости.
Содержание:
Чарльз Диккенс: Сигнальщик (рассказ, перевод: Сергей Сухарев)
Джозеф Шеридан Ле Фаню: Призрак и костоправ (рассказ, перевод: Сергей Сухарев)
Леонард Кип: Духи в Грантли (повесть/рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Фиц-Джеймс О’Брайен: Потерянная комната (рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Амелия Эдвардс: История с привидениями, рассказанная моим братом (рассказ, перевод: Вера Прянишникова)
Артур Грей: Подлинная история Энтони Ффрайара (рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Джером Клапка Джером: Пирушка с привидениями (рассказ, перевод: Мария Колпакчи)
Эдмунд Митчелл: Фантом озера (рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Эдмунд Гилл Суэйн: Восточное окно (рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Джон Кендрик Бангз: Проказа теософов (рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Монтегю Родс Джеймс: Граф Магнус (рассказ, перевод: Владимир Харитонов)
Эймиас Норткот: Холмы Даунза (рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Гай Ньюэлл Бусби: Профессор египтологии (повесть/рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Ричард Барэм: В отсветах камина (рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Ричард Барэм: Король демонов (рассказ, перевод: Людмила Брилова)
Джон Бойнтон Пристли: Король демонов (рассказ, перевод: В. Ашкенази)
Оформление обложки: В. Гореликов.
Читаем онлайн "Потерянная комната и другие истории о привидениях" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Потерянная комната и другие истории о привидениях
Составитель: Людмила Брилова© Издательство: «Азбука», «Азбука-Аттикус», 2008 г.
* * *
Чарльз Диккенс СИГНАЛЬЩИК
— Эге-ге, там, внизу!Когда я его окликнул, сигнальщик стоял у дверцы будки, держа в руке свернутый флажок. Учитывая характер местности, следовало ожидать, что он сразу догадается, откуда послышался голос, но вместо того, чтобы взглянуть вверх — на край крутого откоса, нависавшего чуть ли не у него над головой, он обернулся назад и впился взглядом в железнодорожное полотно. Проделал он это на какой-то особый манер: впрочем, объяснить, в чем тут состояла странность, я бы затруднился. Но повел он себя действительно странно: ведь привлекло же что-то в нем мое внимание, хотя его укороченная расстоянием фигура терялась в тени на дне глубокой выемки, я же стоял высоко над ним, облитый лучами грозно пламеневшего заката, — мне даже пришлось заслонить глаза рукой, прежде чем я сумел его различить.
— Эге-ге, внизу!
Сигнальщик снова развернулся и посмотрел вперед и только потом, задрав голову, заметил меня высоко над собой.
— Есть тут тропинка, чтобы я спустился к вам — на два слова?
Сигнальщик, не отвечая, продолжал меня разглядывать, и я не спешил повторять свой досужий вопрос. Тем временем воздух слегка задрожал, земля под ногами еле заметно сотряслась и тут же мощно заколыхалась: стремительное приближение паровоза заставило меня отпрянуть, будто меня могло скинуть с верхотуры. Когда поезд пронесся мимо и застлавшие обзор клочья пара понемногу рассеялись, я снова бросил взгляд вниз и увидел, как сигнальщик сворачивает флаг, который он держал на вытянутой руке, пока состав не прошел.
Я повторил свой вопрос. Выдержав паузу и не переставая пристально в меня всматриваться, сигнальщик ткнул свернутым флажком куда-то вверх и вбок — на две-три сотни ярдов в сторону от места, где я стоял. Я крикнул ему, что понял его знак, и пошел, куда он указывал. Внимательно огляделся и обнаружил извилистую неровную тропу, которая вела вниз.
Выемка была на редкость глубокой, с почти отвесными скатами; рыхлая поверхность камня под моими подошвами делалась все более влажной и вязкой. Поэтому спуск оказался достаточно долгим, и мне хватило времени подивиться тому, с какой неохотой — чуть ли не против воли — сигнальщик показал мне дорогу.
Пропетляв по зигзагообразной тропе и очутившись невдалеке от сигнальщика, я увидел, что он стоит между рельсами, по которым только что промчался поезд, и в его напряженной позе угадывалось ожидание. Левой ладонью он подпирал подбородок, левый локоть опирался на ладонь правой руки, прижатой к груди. Вид его выражал столь острую настороженность, что я на секунду остановился в недоумении.
Ступив наконец на железнодорожный путь, я подошел к сигнальщику: это был темноволосый человек с нездоровым цветом лица, густобровый и чернобородый. Его пост находился в месте самом что ни на есть безотрадном и уединенном. По бокам выемку замыкали иззубренные откосы из мокрого камня, оставляя над головой лишь неширокую полоску неба; с одной стороны это громадное узилище уходило, изгибаясь, вдаль; с другой, менее протяженной, горел угрюмым красным светом семафор и зияла еще более угрюмая горловина непроницаемо темного туннеля, массивная и грубая кладка которого наводила тоску. Так мало проникало сюда солнечного света, что тяжелый могильный запах не разгоняли даже порывы ледяного ветра, пронизавшего меня до мозга костей таким холодом, будто я покинул земные пределы.
Сигнальщик еще не успел пошевелиться, как я приблизился к нему вплотную. По-прежнему не сводя с меня глаз, он отступил на шаг и вскинул руку.
Место службы тут, видно, безлюдное (начал я), и оно меня заинтересовало, как только я увидел его сверху. Посетители, наверное, здесь большая редкость, но, можно надеяться, их визиты не всегда нежелательны? Перед ним человек, который всю жизнь провел взаперти, стиснутый тесными рамками, а теперь, оказавшись наконец на воле, желал бы утолить проснувшуюся тягу к таким вот грандиозным сооружениям. Речь моя сводилась примерно к этому, но я далек от уверенности, в точности ли так выразился; я и всегда-то не умел удачно завязать разговор, а сейчас в обличии собеседника что-то меня обескураживало.
Сигнальщик вперил взгляд в красный семафор возле горловины туннеля,- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »