Нобору Ямагути - Бал Лун-Близнецов
Название: | Бал Лун-Близнецов | |
Автор: | Нобору Ямагути | |
Жанр: | Фэнтези: прочее | |
Изадано в серии: | Нулизин Фамильяр #9 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | ISBN 4-8401-1707-1 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Бал Лун-Близнецов "
Сайто - ученик старшей школы, который был призван в параллельный мир в качестве фамильяра. Из-за войны Тристейна с Альбионом он был вынужден расстаться со своей милой хозяйкой Луизой, однако, в конце концов, повторная встреча осуществилась. Ощущая, что по сравнению с прошлым дистанция между ними словно бы сократилась, Луиза хочет стать более честной в своих чувствах. Однако ее беспокоит существование Сиесты и спасшей Сайто девочки Тифании, отношения между ребятами становятся натянутыми, и Луиза не осуществляет свой замысел удачно. Когда Сайто и компания, тем или иным способом поддерживая на первый взгляд неизменные отношения, возвращаются в Тристейн, на этот раз даже Королева Анриетта проявляет особое отношение к мальчику?! С одной стороны - любовная ситуация в состоянии грандиозного поединка, а с другой - невидимый враг понемногу начинает действовать... Фэнтези о параллельном мире и о фамильярах, девятый том!
Читаем онлайн "Бал Лун-Близнецов ". [Страница - 67]
Итак, чтобы превысить сто миллионов экземпляров, я и сегодня продолжу нашептывать в книжных магазинах.
Ямагути Нобору
Примечания
1
Вольвокс - род подвижных колониальных организмов, относящийся к отделу зелёных водорослей. Обитают в стоячих пресных водоёмах.(обратно)
2
На самом деле это "длинное имя" - ни что иное как записанная катаканой фраза 好きな女の子が自分に惚れてる, которая мелькнула у Сайто ранее. По-русски она звучит так: "Любимая девочка в меня влюбилась".(обратно)
3
В исходном тексте - явная опечатка. В прошлом томе автор назвал магических кукол "скирнир" (スキルニル). В этом томе часто встречается слово "Слейпнир" (スレイプニィル) в отношении названия бала, видимо, поэтому автор написал для тех же кукол такое название.(обратно)
4
Очередная проблема с многозначностью японского слова. Тифания произносит слово おもてなし, которое на русский язык переводится "прием", "обслуживание", "гостеприимство", а также - "угощение". По-видимому, она подразумевает именно последнее. При переводе пришлось вставить более скользкое и многозначное значение "обслуживание".(обратно)
5
Луиза произносит заклинание Пустоты "Взрыв", его полная формула приведена в третьем томе ранобэ.(обратно)
6
В исходном тексте используется дополнительное пояснение 一文字に結んで, что на русский язык переводится "сжав губы в виде знака 一" (имеется в виду, знак японской азбуки катакана, означающий удлинение предыдущей гласной). В перевод решил не вносить, поскольку это было бы просто трудно осуществить.(обратно)
7
Использована японское идиома 仲がよいほど喧嘩する. Дословный перевод: "Настолько дружны, что ссорятся".(обратно)
8
Автор приводит название отряда 水精霊騎士隊, а рядом дает запись фуриганой オンディーヌ. Это переводится "Отряд Рыцарей Духа Воды или Ундины". Однако ундина - это дух воды женского рода, русалка. Называть мальчишек-членов отряда ундинами переводчик не решился. В итоге родилось компромиссное название подразделения.(обратно)
9
Использовано японское выражение 灸をすえる. Дословный перевод: "Прижигать кожу с помощью моксы". Мокса - трава, используемая в восточной медицине для прижигания. Также такое выражение означает "наказывать", видимо, по аналогии с нашей крапивой.(обратно)
10
Использовано японское выражение 四苦八苦. Дословный перевод: "Четыре страдания и восемь страданий". Является понятием буддизма. Четыре страдания - рождение, старость, болезнь, смерть. Восемь страданий - расставание с любимым, встреча с нелюбимым, неполучение желаемого и мучения от пяти элементов, составляющих тело и душу (плоть, ощущения и чувства, воображение, духовная деятельность, познание).(обратно)
11
Использовано японское выражение 棚にあげる. Дословный перевод: "Класть вверх на полку". Означает: "Скрывать, замалчивать проблему".(обратно)
12
Иероглиф 川 - "Река".(обратно)
13
Слейпнир - в германо-скандинавской мифологии - восьминогий конь Одина.(обратно)
14
Использована японское идиома 暖簾に腕押し. Дословный перевод: "Бить рукой по бамбуковой шторке на входе в магазин". Означает: "Как об стену горох". (обратно) (обратно)--">
Книги схожие с «Бал Лун-Близнецов » по жанру, серии, автору или названию:
Данила Данилович Волхонский - Возвращение на бал Жанр: Попаданцы Год издания: 2022 |
Лана Александровна Ременцова - Лесной бал и я Жанр: Любовная фантастика Год издания: 2023 |
Нобору Ямагути - Нулизин Фамильяр Жанр: Фэнтези: прочее Серия: Нулизин Фамильяр |
Нобору Ямагути - Серебряный праздник Сошествия Жанр: Фэнтези: прочее Серия: Нулизин Фамильяр |
Другие книги из серии «Нулизин Фамильяр»:
Нобору Ямагути - Серебрянный праздник Сошествия Жанр: Фэнтези: прочее Серия: Нулизин Фамильяр |
Нобору Ямагути - Тристанийские каникулы Жанр: Фэнтези: прочее Серия: Нулизин Фамильяр |
Нобору Ямагути - Тристанийские каникулы Жанр: Фэнтези: прочее Серия: Нулизин Фамильяр |
Нобору Ямагути - Бал Лун-Близнецов Жанр: Фэнтези: прочее Серия: Нулизин Фамильяр |