Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Орсон Скотт Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Книга - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты.  Орсон Скотт Кард  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты
Орсон Скотт Кард

Жанр:

Фэнтези: прочее

Изадано в серии:

Сказание о Мастере Элвине #1

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты"

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 176]

my life as if we was born from the same womb." Я знаю одно: мы с этим мальчиком связаны так крепко, будто появились на свет из одной и той же утробы. Taleswapper didn't plan his next question, it just came unthought-of from his lips. Сказитель вовсе не планировал следующего вопроса, он сорвался с губ сам собой: "Are you glad of it?" - И ты радуешься этому? She looked at him with terrible sadness in her eyes. В глазах ее проступила неизмеримая печаль. "Not often," she said. - Редко, - произнесла она. She looked so weary then that Taleswapper couldn't help himself, he walked around the table and stood beside her chair and held her tight like a father holds his daughter, held her for a good long while. Она выглядела такой усталой - Сказитель ничего не мог с собой поделать. Он обошел вокруг стола, встал рядом и крепко прижал ее к себе, как отец прижимает дочь. Он держал ее в объятиях довольно долго. If she was crying or just holding on, he couldn't say. Плакала ли она или о чем-то думала, он не мог сказать. They spoke not a word. Ни слова не было произнесено. Finally she let go of him and turned back to the account book. Наконец она отстранилась и вернулась к своим счетам. He left without breaking the silence. А он, так и не промолвив ни слова, вышел из дома. Taleswapper wandered on over to the inn to take his supper. Покинув Пэгги, Сказитель направился прямиком в гостиницу, чтобы поужинать. There were tales to tell and chores to do in order to earn his keep. Ему предстояло рассказать пару-другую историй и исполнить кое-какую работу по дому, чтобы оплатить стол и кров. Yet all the stories seemed to pale beside the one story that he could not tell, the one story whose end he didn't know. Однако все его рассказы блекли по сравнению с той историей, которую он не мог поведать, по сравнению с историей, конца которой он не знал. On the meadow around the millhouse were a half dozen farm wagons, watched over by farmers who had come a good long way to get high-quality flour. * * * На лугу напротив мельницы собралось с полдюжины повозок, на которых фермеры проделали далекий путь, чтобы получить хорошую, добрую муку. No more would their wives sweat over a mortar and pestle to make coarse meal for hard and lumpy bread. Не придется больше их женам потеть со ступкой и пестиком, грубо толча зерно, из которого потом выйдет жесткий, кислый хлеб. The mill was in business, and everyone for miles around would bring their grain to the town of Vigor Church. Жернова мельницы закрутились, и вскоре весь народ, живущий в окрестностях Церкви Вигора, начнет свозить сюда зерно. The water poured through the millrace, and the great wheel turned. Вода весело струилась по желобу, и огромное колесо вращалось. Inside the millhouse, the force of the wheel was carried by interlocking gears, to make the grindstone roll around and around, riding on the face of a quarter dress millstone. Внутри мельницы силой шестеренок приводился в движение малый жернов, скользящий по поверхности большого жернова с четвертной нарезкой. The miller poured out the wheat upon the stone. Мельник высыпал пшеницу на камень. The grindstone passed over it, crushing it to flour. Жернов прошелся по зерну, давя и превращая его в муку. The miller swept it smooth for a second pass, then brushed it off into a basket held by his son, a ten-year-old boy. Мельник разровнял ее и снова пустил жернова, а затем ссыпал муку в корзину, которую держал его сын, десятилетний мальчик. His son poured the flour into a sieve, and shook the good flour into a cloth sack. Сын просеял ее сквозь сито и стряхнул получившуюся муку в холстяной мешок. He emptied what stayed in the sieve into a silage barrel. Всякая шелуха, что осталась в сите, последовала в силосный бочонок. Then he returned to his father's side for the next basket of wheat. Затем мальчик вернулся к отцу за новой корзиной еще не просеянной муки. Their thoughts were remarkably alike, as they worked silently together. Трудясь бок о бок друг с другом, они думали об одном и том же. This is what I want to do forever, each one thought. Мысли их удивительным образом сходились. Rise in the morning, come to the mill, and work all day with him beside me. "Вот чем я всегда хотел заниматься, - думал каждый из них. - Я бы поднимался рано утром, приходил на мельницу и работал весь день рядом с ним". Never mind that the wish was impossible. И неважно, что желанию их не суждено исполниться. Never mind that they might never see each other again, once the boy left for his apprenticeship back in the place of his birth. Может быть, они больше никогда не увидят друг друга, ибо вскоре мальчик уезжал, чтобы поступить в подмастерья к кузнецу в городе, где он десять лет назад родился. That only added to the sweetness of the moment, which would soon become a memory, would soon become a dream. Это только добавляло сладости мгновению, которое вскоре должно превратиться в воспоминание, а потом - в сон... --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Подмастерье Элвин. Орсон Скотт Кард
- Подмастерье Элвин

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 1997

Серия: Сказание о Мастере Элвине

Отец камня. Орсон Скотт Кард
- Отец камня

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2010

Серия: Шедевры фантастики

Далекие горизонты. Энн Маккефри
- Далекие горизонты

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2001

Серия: Золотая библиотека фантастики

Другие книги из серии «Сказание о Мастере Элвине»:

Подмастерье Элвин. Орсон Скотт Кард
- Подмастерье Элвин

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 1997

Серия: Сказание о Мастере Элвине

Седьмой сын. Орсон Скотт Кард
- Седьмой сын

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 1997

Серия: Сказание о Мастере Элвине

Седьмой сын. Орсон Скотт Кард
- Седьмой сын

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 1997

Серия: Новая Земля (fantasy)