Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Роверандом

Джон Рональд Руэл Толкин - Роверандом

Роверандом
Книга - Роверандом.  Джон Рональд Руэл Толкин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Роверандом
Джон Рональд Руэл Толкин

Жанр:

Фэнтези: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Роверандом"

Красивая детская сказка о щенке, волшебством превращённом в игрушку и претерпевшем множество удивительных приключений.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Толкиен Толкин Роверандом

Читаем онлайн "Роверандом". [Страница - 33]

«первый, кто попался», мог спутать. – Прим.пер.

(обратно)

2

Moonbeams (англ.) – блики лунного света, «лунные зайчики» (по аналогии с sunbeams – солнечными зайчиками). – Прим. пер.

(обратно)

3

Rover (англ.) – бродяга, скиталец. – Прим. пер.

(обратно)

4

5 ноября 1605 года в Лондоне был раскрыт заговор, имевший целью свержение короля и роспуск Парламента. В этот день, известный как «День Гая Фокса» (по имени самого известного из заговорщиков) в Англии жгут костры и устраивают фейерверки. (Вероятно, поэтому Пятое ноября должно пахнуть порохом.) – Прим. пер.

(обратно)

5

В английском детском стишке про матушку Хаббард есть такие слова:

…Но когда она вернулась из пивнушки,

Бедный пес лежал холодный, как лягушка.

И пошла она горе заливать.

…Но когда она вернулась из пивнушки,

Пес скалил зубы, стоя на макушке.

(обратно)

6

Протей, Посейдон, Тритон, Нептун – морские боги греческой и римской мифологии. Нйорд – норвежское морское божество. Старик-из-моря – персонаж из «Тысячи и одной ночи».

(обратно)

7

Не исключено, что Толкиен здесь намекает на еще один источник происхождение имени «Роверандом»: «Roverandom» созвучно «reverence» (ср.: «реверанс») – почтение, уважение, что в сочетании с суффиксом «dom» возможно перевести как «царство почтительности» (ср. «kingdom») – намек на то, что приключения приучили-таки Ровера быть вежливым. – Прим. пер.

(обратно)

8

Очевидно, из-за их назойливости. – Прим. пер.

(обратно)

9

Предвечный – Прим. пер.

(обратно)

10

Параферналии, инсигниции, меморандумы (лат.) – принадлежности, эмблемы, записи. – Прим. пер.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.