Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Сборник "Избранные фантастические романы". Компиляция. Кн. 1-24


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1443, книга: Дом, которого нет
автор: Ирина Анатольевна Шмакова

"Дом, которого нет" Ирины Шмаковой - это захватывающая и душещипательная книга, которая никого не оставит равнодушным. Этот современный прозаический роман рассказывает семейную историю, полную секретов, тайн и борьбы за справедливость. Автор окунает нас в атмосферу российской глубинки, где разворачивается история. Главная героиня, молодая женщина по имени Аня, отправляется на поиски правды о своем таинственном деде, который исчез во времена СССР. В своих поисках она встречает...

Андрэ Мэри Нортон - Сборник "Избранные фантастические романы". Компиляция. Кн. 1-24

Сборник "Избранные фантастические романы". Компиляция. Кн. 1-24
Книга - Сборник "Избранные фантастические романы". Компиляция. Кн. 1-24.  Андрэ Мэри Нортон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник "Избранные фантастические романы". Компиляция. Кн. 1-24
Андрэ Мэри Нортон

Жанр:

Космическая фантастика, Фэнтези: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник "Избранные фантастические романы". Компиляция. Кн. 1-24"

Настоящи сборник содержит романы Андрэ Нортон не вошедшие ни в один из циклов. Тем не менее, все произведения выдержали множество переизданий и пользуются у читателей неизменным успехом и востребованностью. Приятного чтения!

Содержание:

1. Андрэ Нортон: Бархатные тени (Перевод: Наталья Резанова)

2. Андрэ Нортон: Болотная крепость

3. Андрэ Мэри Нортон: Веер с глазами из опала

4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)

5. Андрэ НОРТОН: ДУХИ ВРЕМЕНИ

6. Андрэ Нортон: Нет ночи без звёзд (Перевод: Д. Арсеньев)

7. Андрэ Нортон: Новая порода (Перевод: Олег Колесников)

8. Андрэ НОРТОН: ОПАСНЫЙ СПУТНИК

9. Андрэ НОРТОН: ПРИНЦ ПРИКАЗЫВАЕТ

10. Андрэ Мэри Нортон: Серебряная Снежинка (Перевод: Д. Арсеньев)

11. Андрэ Нортон: Сиу в космосе (Перевод: О. Колесников)

12. Андрэ Нортон: Сын звездного человека (Перевод: В. Федоров)

13. Андрэ Нортон: Тигр, светло горящий

14. Андрэ Нортон: Угрюмый дудочник (Перевод: Д. Арсеньев)

15. Андрэ НОРТОН: РОГ ЮОНА

16. Андрэ Мэри Нортон: Опасные сны

17. Андрэ Мэри Нортон: Зеркало Мерлина

18. Андрэ Мэри Нортон: Гаран вечный

19. Андрэ Нортон: Железная клетка (Перевод: Олег Колесников)

20. Андрэ Нортон: Звёздное колесо

21. Андрэ НОРТОН: ЗВЕЗДНЫЙ ОХОТНИК

22. Андрэ НОРТОН: ЗДЕСЬ ОБИТАЮТ ЧУДОВИЩА

23. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: И. Непочатова)

24. Андрэ Нортон: Ледяная корона (Перевод: Олег Колесников)

                                                                                            


Читаем онлайн "Сборник "Избранные фантастические романы". Компиляция. Кн. 1-24". [Страница - 2]

Францию. Он служил при дворе, но после падения Наполеона вернулся в Нью-Орлеан.

Семейство Соваж было одарено необычайно деловыми способностями. В начале пятидесятых их интересы простерлись в Калифорнию, где в их руках сосредоточились шахты, железные дороги и большие земельные участки. Однако, они никогда полностью не разрывали своих связей с Францией, часть их состояния и сейчас инвестирована там.

Когда в Париже началась революция, мадам Соваж и ее дочь оказались в опасности. Случай привел им на помощь вашего отца. Он взял дам под защиту и поддерживал их в самое трудное время.

Вскорости после перенесенного ею испытания мадам умерла. Ее супруг вновь женился… неудачно.

Здесь мистер Хогл сделал паузу, сухо кашлянув, словно был не вполне уверен, как произнести то, что ему следует сказать. Мне было ясно, что он не желает вдаваться в то, что могло скрываться за этим «неудачно».

– Последовал развод, вторая мадам Соваж осталась во Франции. Ее муж, его дочь и сын от первой жены вернулись жить в Калифорнию. Совсем недавно, несколько лет спустя после смерти своего отца, мистер Ален Соваж обнаружил, что у него есть во Франции юная сводная сестра. Ее обстоятельства там были плохи, и он решил забрать ее сюда, чтобы обеспечить ей надежный и комфортабельный дом.

Путешествие оказалось трудным для нее, поскольку она не особенно крепка здоровьем. К тому же, она непривычна к обычаям и языку этой страны. Поскольку его дела на Востоке веду я, он посоветовался со мной относительно этой проблемы. Ему нужна леди из хорошей семьи, которая говорит по-французски и знакома с жизнью в Европе, но достаточно молодая, чтобы его сестра не чувствовала себя под надзором гувернантки. Предлагается щедрое вознаграждение, включающее обеспечение одеждой, поскольку эта леди должна будет сопровождать его сестру в обществе. Случайно я упомянул ваше имя, и он немедленно вспомнил его, связав с вашим отцом, к которому вся его семья относилась с огромным уважением. Ему было бы очень приятно, если бы вы приняли во внимание эту ситуацию. Если вы заинтересованы во встрече с семейством, она будет устроена в их отеле в Нью-Йорке.

Поначалу казалось, что все это словно бы сошло со страниц одного из тех пустопорожних романов, от чтения которых мы в Эшли-Мэнор стремились отучить наших юных леди. Но я не могла себе представить, чтобы чопорный мистер Хогл позволил втянуть себя в какую-нибудь романтическую авантюру.

Я попросила время на размышление, и он кивнул, видимо, соглашаясь, что в данный момент это единственно правильный ответ. В тот же вечер, позднее, я вернулась в кабинет мадам Эшли.

– Вы пришли к какому-то решению? – спросила она с привычным безразличием, которое я давно уже приняла как неотъемлемую часть ее характера.

– Только к тому решению, что я нуждаюсь в совете, мадам.

Тут миссис Эшли чуть улыбнулась, словно бы она, как мистер Хогл, была довольна моим благоразумием.

– Я слышала о семействе Соваж, – медленно произнесла она, – не знала только об этой сводной сестре. Их положение одинаково хорошо как в финансовом, так и в социальном отношении. Старшая сестра сейчас замужем за лордом Элленборо, и живет в Англии. В деловом мире Ален Соваж заслужил репутацию решительного, но честного дельца. Его уважают, и о его предприятиях в Калифорнии говорят, что они процветают. Он не женат, ему за тридцать. Для холостяка у него весьма пристойная репутация.

При этой фразе она постаралась не встречаться со мной взглядом. Некоторые вещи не обсуждают открыто. Глаза респектабельных леди должны быть закрыты на подобные аспекты жизни. Все знали, что они существуют, но не признавались в этом.

– Он благоразумен, – она выбирала слова с осторожностью, – и носит хорошее имя. Разумеется, то, что он вам предлагает, достойно внимания. Вам сейчас двадцать четыре, вы образованны и способны войти в самое лучшее общество. Будь вы сами чуть менее благоразумны, я бы не говорила с вами столь откровенно. Но качества, которые вы выказали, спокойно и разумно разрешая проблемы некоторых наших девушек, весьма примечательны. Да, я совершенно уверена, что вы подходите для этой роли. – Она чуть поколебалась, а затем заговорила с таким нажимом, словно должна была, почти против своего желания, заставить меня осознать значимость ее слов: – Я не вижу необходимости объяснять вам, что замужество – кроме совершенно исключительных --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Андрэ Нортон»:

Мы, женщины (Колдовской мир, Превращение). Андрэ Мэри Нортон
- Мы, женщины (Колдовской мир, Превращение)

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1992

Серия: Колдовской мир-4. Последствия Великого Сдвига

Ключ от Кеплиан. Андрэ Мэри Нортон
- Ключ от Кеплиан

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2000

Серия: Золотая серия фэнтези

Дом теней: Чихнёшь в воскресенье. Дом теней. Андрэ Мэри Нортон
- Дом теней: Чихнёшь в воскресенье. Дом теней

Жанр: Классический детектив

Год издания: 1994

Серия: Англо-американская фантастика xx века