Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Книга Сэндри - Магия в Плетении


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1385, книга: Договор с дьяволом
автор: Фридрих Евсеевич Незнанский

"Договор с дьяволом" Фридриха Незнанского - захватывающий детектив, который держит в напряжении с первых страниц до самого эпилога. В центре сюжета - расследование запутанного убийства знаменитого бизнесмена. За дело берется молодой адвокат Андрей Шубин, которому предстоит столкнуться с миром лжи, интриг и опасности. Незнанский мастерски выстраивает сюжет, постепенно раскрывая детали преступления и представляя читателю яркий калейдоскоп персонажей. Каждый герой обладает своими...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Тамора Пирс - Книга Сэндри - Магия в Плетении

Книга Сэндри - Магия в Плетении
Книга - Книга Сэндри - Магия в Плетении.  Тамора Пирс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Книга Сэндри - Магия в Плетении
Тамора Пирс

Жанр:

Фэнтези: прочее

Изадано в серии:

Круг Магии #1

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Книга Сэндри - Магия в Плетении"

Первая книга тетралогии "Круг Магии", в которой герои сходятся вместе, попав на обучение в Храм Спирального Круга. Здесь впервые полностью раскрываются их необычные таланты в "окружающей" магии - способности управлять обыденными вещами или процессами и черпать из них силу. Эти способности им понадобятся, чтобы выжить.

Читаем онлайн "Книга Сэндри - Магия в Плетении". [Страница - 79]

вздохнула и передала ей хрусталь. Некоторые из разломов и жилок теперь светились.

— Для Сэндри, ‑ объяснил Браяр.

— Чтобы у неё всегда был свет, ‑ добавила Трис.

— Лучше бы вам позволить мне помочь, ‑ сказала Даджа. ‑ Кстати, а где вы его нашли?

— Он выпал из пласта угля, когда нас спасли, ‑ сказала Трис. ‑ Я просто подобрала его.

Даджа обняла камень ладонями. Браяр обхватил её ладони своими; Трис положила свои сверху. Три пары лёгких сделали долгий, ровный вдох.


Сэндри проснулась, когда Ларк отлучилась на полуночный обряд в храме Земли. Уже собираясь заснуть, она увидела свет под своей закрытой дверью. Медвежонок, свернувшийся на её кровати, спрыгнул на пол и тычком открыл дверь. Вошли Даджа, Браяр и Трис, одетые в ночные рубашки. Даджа предложила ей их негасимый свет: ярче, чем ночная лампа Сэндри, он исходил из маленького круглого хрусталя в её руке.

— Чтобы тебе больше не нужно было волноваться о темноте, ‑ объяснила Трис.

Браяр кинул ей маленький кожаный мешочек.

— Видишь, если положить его сюда, его не видно, и ты можешь повесить его на шею.

Не в силах произнести ничего, Сэндри взяла хрусталь и поднесла к глазам.

— Хрусталь можно зачаровать, чтобы он светился долгое время, ‑ объяснила Трис. ‑ Мы прикинули …

— Мы надеемся, ‑ поправила Даджа.

— Мы надеемся, что к тому времени, как энергия в хрустале иссякнет, ты уже не будешь больше бояться темноты, ‑ объяснил Браяр.

Глаза Сэндри наполнились слезами.

— Спасибо, ‑ сказала она. ‑ Лучших друзей я и желать не могла.

— Только не распускай нюни, ‑ бросил Браяр. ‑ Девчонки!

Медвежонок резко гавкнул. Они достаточно уделили внимание и свету, и Сэндри: теперь они и его могли приласкать. Повинуясь его приказам, Даджа почесала ему уши, а Трис — спину.

Примечания

1

англ. Goldeye ‑ «Золотой глаз» (прим. перев.)

(обратно)

2

англ. Roach ‑ «Таракан» (прим. перев.)

(обратно)

3

англ. Briar ‑ «Шиповник» (прим. перев.)

(обратно)

4

англ. Moss ‑ «Мох» (прим. перев.)

(обратно)

5

англ. Summersea ‑ «Летнее Море», название города (прим. перев.)

(обратно)

6

торг. «как» («kaq») ‑ ничтожество, отбросы (презрительное именование не-Торговцев) (прим. перев.)

(обратно)

7

англ. Staghorn ‑ «Олений рог» (прим. перев.)

(обратно)

8

англ. Moonstream ‑ «Лунный поток» (прим. перев.)

(обратно)

9

англ. Discipline ‑ «Дисциплина», а также «Наказание» (прим. перев.)

(обратно)

10

англ. Lark ‑ «Жаворонок» или «Забава» (прим. перев.)

(обратно)

11

англ. Rosethorn ‑ «Шип Розы» (прим. перев.)

(обратно)

12

англ. kid ‑ «козлёнок» (изначальное значение) или «ребёнок» (более позднее альтернативное значение). Все персонажи, кроме воров, используют это слово в изначальном значении (прим. перев.)

(обратно)

13

англ. Crane ‑ «Журавль» (прим. перев.)

(обратно)

14

англ. Frostpine ‑ «Морозная сосна» (прим. перев.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Книга Сэндри - Магия в Плетении» по жанру, серии, автору или названию:

Магия крови. Алекс Градов
- Магия крови

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2011

Серия: Черный клан

Магия горит. Илона Эндрюс
- Магия горит

Жанр: Городское фэнтези

Год издания: 2020

Серия: Кейт Дэниелс