Библиотека knigago >> Формы произведений >> Комикс, Манга >> SHI. В начале была ярость

Бенуа Друзи (Зидру) , Хосе Омс - SHI. В начале была ярость

SHI. В начале была ярость
Книга - SHI. В начале была ярость.  Бенуа Друзи (Зидру) , Хосе Омс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
SHI. В начале была ярость
Бенуа Друзи (Зидру) , Хосе Омс

Жанр:

Комикс, Манга

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "SHI. В начале была ярость"

Британия, 1851 год. Триумф человеческого гения - первая Всемирная выставка. Но это лишь фасад "мастерской мира". За ним скрывается мир тайных культов, психических расстройств, погони за изощренными удовольствиями, непрестанных унижений и сексуального рабства. Дженнифер и Китамакура - две жертвы этого мира. Первая - из богатой семьи с безупречной репутацией. Вторая - безвестная японка, непонятно как оказавшаяся в Лондоне. Выставка жестоко столкнула их. Они не знают языка друг друга, но их объединила трагедия - смерть детей, растоптанных лицемерным викторианским обществом, где правят надменные мужчины. Две разъяренные женщины бросают вызов Империи. Теперь они - Смерть!

Феноменально изобретательный, жесткий, провокационный графический роман — даже по меркам франко-бельгийской школы комикса, где границы свободы творчества максимально широки. Омс, художник этой натуралистичной эротической костюмной саги, получил за свою необычайную работу старейшую и престижнейшую награду для европейских комиксов — Prix Saint-Michel.

Читаем онлайн "SHI. В начале была ярость". [Страница - 2]

составе!

… однако вы
позволите мне
быть вашим
гидом?

Мы явились бы
и на открытие,
но я не люблю
толпу.

С превеликим удовольствием,
мистер
Коул!

Когда наша экскурсия
подойдет к концу, глаза
будут вам благодарны,
а вот ноги… ноги запросят
пощады!

Хихи-хи!

Как же я вас понимаю,
леди Уинтерфилд!
Выставкой лучше
наслаждаться, когда
здесь посвободнее…

Многие называют это
здание Хрустальным
дворцом, и он
воистину великолепен!

84 000 квадратных
метров стекла.
Джозеф Пакстон
сотворил чудо.

Оно было необходимо,
чтобы доказать миру
наше промышленное,
военное и экономическое
превосходство, что
и подчеркнула Ее
Величество, открывая
выставку…

Простите
великодушно,
мой генерал,
не найдется ли
шиллинга?

?!

9

Как эта мелкая нищенка
попала на территорию
выставки?

Понятия не имею, как эта
мокрица сюда прошмыгнула, но
я немедленно объясню ей, что
рука служит человеку не только
чтобы клянчить милостыню!

Примите мои искреннейшие
извинения, полковник!
Они лезут изо всех щелей,
их тянет на выставку,
как мышей на сливовый
пудинг моей благоверной!

Пожалейте
вашу ладонь,
мистер Коул!

Боже мой,
до чего же
вонюча!

Ладно, Егоза, вот тебе
монета, купи еды
и забудь дорогу сюда!
Идет?

Как твое
имя?
Егоза,
мэм!

Вы оказали несчастной
дурную услугу, мисс.
Человек не должен
зависеть от других
в этой жизни.
В самом деле, мистер
Коул? Мне казалось,
что каждая молодая
женщина из хорошей
семьи мечтает жить
за счет других!

Целый
шиллинг!

Эта вшивая
нищенка думает,
что деньги растут
на деревьях?!

Блестящая идея —
представить на выставке
наш необъятный мир
со всеми его чудесами!

Блестящая —
и честолюбивая!

Ха-ха! Сдаюсь, дорогой племянник!
Капитулирую перед слепым оптимизмом
вашей молодости! Мужчина в своей
тяге к прекрасному способен преодолеть
множество препятствий, в этом нет
и не может быть сомнений!

Человеку свойственно низводить выдающиеся и необъяснимые феномены до уровня
собственного понимания…
Ничтожного,
жалкого
понимания…

О женщинах я помню
всегда, милая
невестка.

никогда
не смогу
забыть!

Дядюшка, вонь ваших
пациентов и их
испражнений явно
не лучшим образом
сказалась на состоянии
вашего духа!

Сначала живопись,
потом химия,
а теперь вот
дагерротипы!

Мужчина и женщина.
Не забывайте о женщинах,
дорогой Тревор! Ведь без нас…

Неужто это дитя
не может выбрать
подобающее занятие,
как ее сверстницы?

Даже
не знаю…
Сплетни,
например?

Боже,
ребенок той
женщины!

Он…
Он мертв!

11

Ошибаешься,
Джей. Без
сомнения,
китаянка держит
в руке куклу, и…

Японка,
матушка! Она
явно японка.

Черт бы вас побрал,
Хоулетт, чего вы
ждете? Успокойте эту
безумную, пока она
не перепугала весь
Лондон!

Я… не
пугайтесь!

Будьте осторожны,
полисмен, женщина
не совсем в себе!

Нет!
Не троньте
ее! Она…

Удачное
совпадение —
я тоже
в бешенстве!

Отдай тело,
желтолицая!

Этот младенец
скончался по меньшей
мере сутки назад.
Полагаю,
от злокачественной
лихорадки.

Сутки?!
И никто ничего
не заметил?

Трудно отличить
мертвого младенца
от спящего.
И наоборот!

Куда везут
женщину?

Полагаю, в Хитчборо,
в сумасшедший
дом.
У несчастной
шельмовки явно
помрачился
рассудок.

А…
ее ребенок?

Не беспокойтесь,
мисс Уинтерфилд,
я лично позабочусь
о пристойных похоронах.

Уйдем отсюда поскорее,
Октавий, умоляю вас!
Вернемся в другой день
и осмотрим остальное.

Как скажете,
Камилла!

Неуместно праздновать
после столь прискорбного
инцидента...

... Календарь повелевает –
мы смиренно покоряемся,
опасаясь – как сказал
поэт, – что время пройдет
мимо нас, не заметив.

21 год назад, холодной весенней
ночью, у меня родился ребенок.
Долгожданный наследник.
Уинтерфилд.

21 год, невероятно!
Впрочем, вот доказательство
собственной персоной –
170 фунтов мышц и копна
белокурых волос!

Думаю, мне будет
позволено поднять бокал
шампанского – увы,
французского – за героя
сегодняшнего вечера.
За Уильяма --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.