Александр Степанович Грин - Пролив бурь
Название: | Пролив бурь | |
Автор: | Александр Степанович Грин | |
Жанр: | Русская классическая проза, Повесть | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Правда | |
Год издания: | 1965 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Пролив бурь"
В полдень, как и всегда, Матиссен Пэд удалился на песчаные холмы мыса. Из-за волосатой пазухи Пэда торчали лоснящиеся горла бутылок и при каждом шаге кривых ног тоскливо брякали друг о друга, словно им предстояло вылиться не в стальной желудок виртуоза, а в презренные внутренности грудного младенца.
Читаем онлайн "Пролив бурь". [Страница - 17]
— Да.
— Расскажи… — захрипел Гарвей. — Впрочем…
Он задохнулся, закрыл глаза и не шевелился. Аян сел, положил голову на руки; плечи и шея его тяжело вздрагивали; это были беззвучные, сухие рыдания. Гарвей, по-видимому, уснул. Усилия, сделанные им, отняли всю энергию угасающего, пробитого тела.
— Стелла, — сказал Аян тише, чем дыхание раненого. — Что дальше?
Прошло, может быть, полчаса; очнувшись, с горем в душе, он пристально рассматривал штурмана. Желание быть выслушанным, передать часть тяжести хотя бы полуживому, страдающему, наполняло его беглым огнем слов; он сказал:
— Гарвей, вы знаете, мне так же больно, как вам. Я… со мной случилось, но вы ничего не знаете… Я мог быть счастлив, Гарвей!..
Он смолк, ему ответила тишина.
— Гарвей, — сказал он, вставая, — я вам могу быть полезен. Я любил и вас также, Гарвей, но у меня не разбежались бы; это так. Я владел бы ими, как владеют стаей собак. Гарвей! Я нащиплю корпии и перевяжу вашу рану; кроме того, вы хотите, вероятно, поесть. Кто ранил вас?
Он протянул руку, коснувшись плеча штурмана. Гарвей молчал. Аян потолкал его, затем нагнулся и приложил ухо к груди — все кончилось.
— Прощайте, штурман! — сказал матрос. — Теперь я один живой здесь. Прощайте!..
Поднявшись на палубу, он отыскал немного провизии — сухарей, вяленой свинины и подошел к борту. Шлюпка, качаясь, стукала кормой в шхуну; Аян спустился, но вдруг, еще не коснувшись ногами дна лодки, вспомнил что-то, торопливо вылез обратно и прошел в крюйс-камеру, где лежали бочонки с порохом.
Оставляя ее, он оставил за собой тонкий дымок фитиля.
— Ты оправдаешь свое название, — сердито, но уже владея собой, сказал он. — Порхай!..
На берегу, бросив лодку, Аян выпрямился. Дремлющий, одинокий корабль стройно чернел в лазури. Прошла минута — и небо дрогнуло от удара. Большая, взмыленная волна пришла к берегу, лизнула ноги Аяна и медленно, как кровь с побледневших щек, вернулась в родную глубь.
— Пролив обманул меня, — сказал юноша, — я спасся затем ли, чтобы повелевать трупами? Но этого быть не может.
Он засмеялся. Это был тот же странный, горловой смех жизненного упорства.
— Я приду, — сказал он, посылая улыбку северу. — Приду! У меня есть песня — моя песня.
И он тронулся к заселенным местам, напевая вполголоса:
Свет не клином сошелся на одном корабле:
Дай, хозяин, расчет!..
Кой-чему я учен в парусах и руле,
Как в звездах — звездочет!
С детства клипер, и шхуна, и стройный фрегат
На волне колыхали меня;
Я родня океану — он старший мой брат.
А игрушки мои — русленя!..
Он ушел.
Умирая, одинокий, он скажет те же, полные нежной веры и грусти, твердые большие слова:
— Я — приду!..
Он счастлив — не мы.
Комментарии
Впервые — в «Новом журнале для всех», № 20 (июнь), 1910.
Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек.
Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность.
Фордевинд — курс судна, совпадающий с направлением ветра.
Пиллерс — деревянная или металлическая стойка, поддерживающая палубу судна.
Тимберс — деревянный брус (преимущественно кривых профилей), идущий на изготовление шпангоутов.
Галс — курс судна относительно ветра.
Брасопить — поворачивать (от слова «брас» — снасть, укрепляемая на концах реи и служащая для поворота последней в горизонтальной плоскости).
Фок — нижний прямой парус на передней мачте корабля.
Бегучий такелаж — оснастка корабля.
Торнадо — ураган в тропических странах.
Русленя — узкая площадка, находящаяся на высоте верхней палубы снаружи борта судна, на котором укрепляются ванты.
Владимир Сандлер
--">
Книги схожие с «Пролив бурь» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Степанович Грин - Том 5. Золотая цепь. Рассказы 1916–1923 Жанр: Рассказ Год издания: 1965 Серия: Библиотека «Огонек» |
Александр Степанович Грин - Канат Жанр: Русская классическая проза Год издания: 1965 |
Александр Степанович Грин - Судьба первого взвода Жанр: Русская классическая проза Год издания: 1965 |
Александр Степанович Грин - Приказ по армии Жанр: Русская классическая проза Год издания: 1965 |
Другие книги автора «Александр Грин»:
Александр Степанович Грин - Ива Жанр: Русская классическая проза Серия: На облачном берегу |
Александр Степанович Грин - Психологические новеллы Жанр: Русская классическая проза Год издания: 1988 Серия: Александр Грин. Сборники |
Александр Степанович Грин - Том 3. Алые паруса. Рассказы Жанр: Русская классическая проза Год издания: 1980 Серия: Собрание сочинений в шести томах |