Мел Гилден - Дедлайн
Название: | Дедлайн | |
Автор: | Мел Гилден | |
Жанр: | Ироническая фантастика, Рассказ, Любительские переводы | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Lohmadeus | |
Год издания: | 1981 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Дедлайн"
Лёгкий небольшой рассказ о вечном и неизбежном. В восьмидесятых годах был переведен только на немецкий и венгерский. Встречайте на русском!
Читаем онлайн "Дедлайн". [Страница - 3]
― Ну… это совсем не три месяца.
Дьяволёнок по отработанному сценарию, переместился на пишущую машинку и затем промолвил:
― Извини, но меня выследили и отправили обратно к тебе.
─ Ну что ж, понятно, но оно того стоило. А сейчас, если ты исчезнешь с моей машинки, я пожалуй продолжу.
─ Я знаю отличный итальянский ресторан, ─ продолжил своё дело Дедлайн.
─ Не, не, ─ Джон улыбнулся во все тридцать два зуба.
─ Кстати, тебе надо посуду помыть.
─ Да ну? ─ Хардин захохотал.
─ Тебе необходимо проверить и привести в порядок свой счёт.
─ О как, ─ хохот Джона становился громче.
─ Поточи карандаши.
─ Ага, сейчас, ─ на этот раз Хардин сотрясался от хохота всем телом. Смех был настолько сильным, что ответы Джона были похожи на хрипящие звуки.
─ Прими душ.
Хардин тряс головой, его лицо наливалось краской.
─ Вздремни же.
Джон начал кашлять и задыхаться. Он схватился за грудь. Его глаза остались открыты и излучали пустоту.
─ Хардин! ─ Дедлайн заплакал.
Джон завалился на пишущую машинку. На клавиши, изо рта потекла слюна. Он встал, оставив своё тело там, где оно и находилось в последний момент жизни.
─ Ты мёртв, ─ констатировал демон.
─ Всё верно. Аневризма, как и предсказывал доктор. И мне уже скоро надо уходить.
─ Да, но кто ж тогда допишет твой роман?
─ Можешь и ты, если желаешь.
─ Я? Да нет… а как кстати насчет твоих коллег?
─ Никто из них не знает обо мне и моей работе столько, сколько знаешь ты. Так что боюсь, как раз твоя достаточная компетентность в этом вопросе, является самой высокой.
─ Хм… но ты же и сам можешь…
─ Ну ты прекрасно знаешь, что на адаптацию в качестве теперь уже моего мёртвого состояния, требуется какое-то время. А далее, после этого процесса, я могу вовсе потерять интерес к писательской деятельности. Ну… сам понимаешь, другие перспективы, другая карьера.
─ Но… ─ попытался протестовать Дедлайн.
Образ Хардина стал блеклым и помахав рукой бесёнку, он исчез.
Маленький демон оглядел комнату. Прошёлся взад и вперед. Затем увеличился до размера обычного человека и осторожно опустил тело Джона Блаксли Хардина на пол. Потом уселся в рабочее кресло и прочитал все страницы, которые Хардин уже написал. Закончив, Дедлайн положил их на стол и развернулся к пишущей машинке. Затем прочитал страничку, которую Джон не успел допечатать. Он улыбнулся, пожал плечами, пошевелил пальцами над клавиатурой и начал творить.
И тут перед ним предстал дьяволёнок, усевшись на левом плече.
─ А сейчас по телевизору показывают отличный старый фильм, ─ начал бесёнок свою вечную песню.
Дедлайн прекратил печатать и со страхом взглянул на него.
─ О! Снафу! – воскликнул Дедлайн, ─ это точно ты! Что ты здесь делаешь?
─ Ну так ты же сейчас творишь. И я здесь для того, чтобы убедиться, что ты никогда не закончишь роман Хардина, ─ пояснил Снафу.
─ Но ведь я такой же демон, как и ты!
─ Так и есть, ─ ответил дьяволенок на плече, ─ другие времена, другие терзания. Никто никуда от этого не сбежит.
* * *
Мои другие переводы ― на страничке ресурса CoolLib: https://coollib.net/a/266934
Обсудить, покритиковать, узнать о новинках: https://t.me/gen_kurtovz
Примечания
1
Рассказ взят из сборника Айзека Азимова "100 супер коротких фантастических рассказов", Айзек заметил с облегчением, что его пока где-то гуляет :-)(обратно)
2
(англ. deadline букв. ― мёртвая линия) — крайний, предельный, конечный срок выполнения задачи или работы, определённый момент времени, к которому должна быть достигнута цель или задача (прим. переводч.)(обратно)
3
французское белое сухое вино(обратно)
4
(SNAFU ─ это аббревиатура саркастического выражения «Situation Normal: All Fucked Up», букв. ─ ситуация нормальная: все пошло совсем не так, кругом полная неразбериха) ─ все испорчено, бардак, путаница, неразбериха (прим. переводч.) (обратно)--">
Другие книги автора «Мел Гилден»:
Мел Гилден - Ловушка для звездолета Жанр: Эпическая фантастика Год издания: 1996 Серия: Звездный путь |
Мел Гилден - Бугимены Жанр: Эпическая фантастика Год издания: 1996 Серия: Звездный путь: Новое поколение |
Владимир Гаков, Михаил Юрьевич Тырин, Евгений Юрьевич Лукин и др. - «Если», 1998 № 06 Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1998 Серия: Журнал «Если» |