Библиотека knigago >> История и археология >> История: прочее >> Готы. Язык и культура


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1721, книга: Исповедь мага
автор: Юлия Евгеньевна Рахальская

"Исповедь мага" Юлии Рахальской - это увлекательный и жуткий роман в жанре темного фэнтези, который держит в напряжении от первой до последней страницы. Действие происходит в мрачном и опасном мире, где магия коварна, а монстры таятся в тени. Главного героя, Альдора, преследуют темные секреты прошлого, которые угрожают всему, что ему дорого. В поисках искупления он отправляется в путешествие, полное опасностей и испытаний. Рахальская мастерски создает атмосферу страха и напряжения,...

Пьерджузеппе Скардильи - Готы. Язык и культура

Готы. Язык и культура
Книга - Готы. Язык и культура.  Пьерджузеппе Скардильи  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Готы. Язык и культура
Пьерджузеппе Скардильи

Жанр:

История: прочее, Культурология и этнография, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Готы. Язык и культура"

Предлагаемая читателю книга итальянского германиста Пьерджузеппе Скардильи – перевод немецкого издания труда, впервые опубликованного в 1964 г. во Флоренции и посвящённого взаимодействию готского языка и готской культуры, которая достигла своей высшей точки при короле Теодорихе Великом. Особое внимание уделено переводу Библии первым готским епископом Вульфилой, в частности возможному влиянию перевода Вульфилы на деятельность славянских просветителей Кирилла и Мефодия. Исследование сопровождается публикацией с комментарием нескольких готских текстов.

Читаем онлайн "Готы. Язык и культура". [Страница - 5]

местах
для готского, хорошо известного в немецкоязычном пространстве (ср. нем.
Farbe, др.-верх.-нем. Tarawa). Первоначальное значение было как раз
«внешний вид, цвет». В немецком, как и в готском, речь идет о субстан­
тивированном прилагательном, ср. др.-верх.-нем. faro, farawer «цветной».
Это делает возможным и оправдывает различие в роде, женский род в
немецком, средний род (?) в готском Покорны и Мейд (Рокоту. S. 821;
Meid. S. 75, § 77, 2), реконструируют индоевропейский корень PORKWO- примерно как греч. 7cepicvôç «пестрый» и «пятнистый», и действи­
тельно, в германском суффикс -wa- употребляется для прилагательных,
которые обозначают цвет (Meid. Ibid.); но от -к- в готском нет и следа. Что
касается формы farawa (но также иfarwa, иfarewa, ср. Schützeichel. S. 48)
в др.-верх.-немецком, то она обнаруживает побочный гласный, который
появляется между г и w (ср. Braune-Mitzka. S. 65 f., § 69 а). Так как кате­
гория среднего рода типа waurd в готском представлена очень хорошо
(ср. BrEbb. S. 65, § 34), мы склоняемся к тому, чтобыfarw a причислить к
нейтральному типу, исходящему из -w, который представлен, например,
hlaiw «могила», fraiw «семя», waurstw «дело, произведение», gaidw «не­
достаток, отсутствие»; как Nom. Sg. можно бы допустить farw, при сохра­
нении -w, так как предшествует консонант (ср. BrEbb. S. 37, § 42).
354

Приложение

[лорсру] в единственном месте Библии, где оно встречается и для ко­
торого есть готский перевод, передано в двух случаях по-разному. Речь
идет о Послании к Филиппянам 2, 6-7; èv fJLopcpyj Ьгои передано через in
gudaskaunein (имя Бога, как номинация, обычно сокращено до gpa).
Далее, skaunei — абстрактное прилагательное, производное от прилага­
тельного, которое в готском отмечено только в Nom. PI. Mask, skaunjai
(Рим. 10,15) и со своей стороны восходит к глаголу, который в др.-верх.нем. встречается как scouwôn, в англосакс, sceâwian «смотреть», «наблю­
дать» ((.Krahe)-Meid, Ibid. S. 116) Skauns (или skauneis, смотря по тому,
отнести ли это к типу hrains «чистый», или к типу wilpeis «дикий»,
ср. BrEbb. S. 81, § 128, 130, 130, Anm. 4) означает «то, что можно уви­
деть», «красивый»; skaunei «вид» подходит и для обозначения form a Dei
(ср. ibnaskauns, перевод aümiopcpoç в Послании к Филиппянам 3, 21).
Напротив, менее подходит для обозначения forma servi следующего
стиха, переданного через wlit (skalkis), слово, которое в другом месте
обозначает «лицо» (Мк. 14,65; 2. Кор., 3,7; Гал. 1,22; бф^ =facies Иоанн
11, 44), не исключая и лика Христа. Если мы оставим вне поля зрения
заметки на полях (маргиналии) Гал. 4,19, для которых способ прочтения
du laudjai gafrisahtnai как греч. fxopcpcotHj считается ныне доказанным
{de Vries. Wulfilae Codices Ambrosiani rescripti. Turin, 1936. S. 46), то м о ж ­
н о сказать, что готский располагает следующими возможностями для
передачи «внешнего облика»: a) hiwi (единственный раз 2 Тим. 3, 5 Асс.
Sg. для (Jiöpcptoaiv) что, наряду с farw a обозначает принадлежность к
категории обозначения цвета («серое», ср. англ. hue «цвет», англосакс.
hiew «внешнее», «цвет», «красота» и др.-исланд. hy «цвет лица», «пух,
пушок»; б) siuns (перевод eTSoç, avaßXev|/c --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.