Библиотека knigago >> Юмор >> Юмористическая проза >> Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион

Ханс Шерфиг - Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион

Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион
Книга - Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион.  Ханс Шерфиг  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион
Ханс Шерфиг

Жанр:

Классическая проза, Юмористическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Издательство иностранной литературы

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион"

«Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион» — это остросатирический роман о социальной несправедливости, лицемерии общественной морали, бюрократизме и коррумпированности государственной машины. И о среднестатистическом гражданине, который не умеет и не желает ни замечать все эти противоречия, ни критически мыслить, ни протестовать — до тех самых пор, пока ему самому не придется непосредственно столкнуться с произволом властей.

Читаем онлайн "Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион". [Страница - 127]

class='book'> 53 Чтоб ее черт побрал! (франц.)

(обратно)

54

Ах каналья! Ах негодяй! (франц.)

(обратно)

55

Ах подлость! (франц.)

(обратно)

56

Ах нет! (франц.)

(обратно)

57

Убирайтесь отсюда! (англ.)

(обратно)

58

Данный перевод сделан с датского текста, который несколько отличается от соответствующего места в поэме Гомера «Одиссея» (книга XI, строки 617–619, изд-во «Acadcmiae», 1935). — Прим. перев.

(обратно)

59

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — крупный английский филолог, литературовед ииздатель. Джеймс Босуэл (1740–1795) — английский писатель, автор монографии о Сэмюэле Джонсоне. — Прим. перев.

(обратно)

60

Феакийцы — жители мифического острова Схерия, искусные мореплаватели, о которых говорится в поэме Гомера «Одиссея». — Прим. перев.

(обратно)

61

Алкиной — в греческом эпосе царь феакийцев, один из персонажей «Одиссеи». — Прим. перев.

(обратно)

62

Abwehrstelle — информационное агентство гестапо в Дании во время оккупации. — Прим. перев.

(обратно)

63

Хусмены — малоземельные крестьяне. — Прим. перев.

(обратно)

64

Джентльменское соглашение (англ.).

(обратно)

65

Ура! — (англ.)

(обратно)

66

Мадам де Тэб — французская гадалка, якобы предсказавшая первую мировую войну. — Прим. перев.

(обратно)

67

Французский маршал, казненный в 1440 году за многочисленные преступления, главным образом зверские убийства детей. Послужил прообразом для сказок о Синей Бороде. — Прим. перев.

(обратно)

68

Разбойник, живший в Англии в XIX веке и казненный за свои преступления. — Прим. перев.

(обратно)

69

Дружок (англ.).

(обратно)

70

Восхитительно! (англ.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.