Библиотека knigago >> Юмор >> Юмористическая проза >> Собрание сочинений в пяти томах. Том 2


Игорь Поль Боевая фантастика Издательская редактура этого издания книги "Ангел-Хранитель 320" значительно улучшила читабельность и общий эффект романа. Редакция позаботилась о таких аспектах, как: * Текст теперь свободен от ошибок, которые могли бы отвлекать читателей. * Редакция переписала некоторые предложения и абзацы, чтобы сделать их более понятными и захватывающими. * Книга была переорганизована, чтобы улучшить структуру повествования и сделать ее более логичной. * ...

О Генри - Собрание сочинений в пяти томах. Том 2

Собрание сочинений в пяти томах. Том 2
Книга - Собрание сочинений в пяти томах. Том 2.  О Генри  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Собрание сочинений в пяти томах. Том 2
О Генри

Жанр:

Юмористическая проза, Авторские сборники, собрания сочинений

Изадано в серии:

О.Генри. Собрание сочинений в пяти томах #2

Издательство:

Рипол Классик, Литература, Престиж книга

Год издания:

ISBN:

ISBN 5-7905-3821-5, ISBN 5-7905-3771-5

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Собрание сочинений в пяти томах. Том 2"

О. Генри (1862–1910) — псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

В настоящем Собрании впервые в полном объеме публикуются все 13 сборников рассказов О. Генри, а также произведения, не включенные автором в основные сборники. Свыше 40 рассказов переведены на русский язык впервые.

Во второй том Собрания сочинений вошли сборники рассказов "Сердце Запада" (1907), "Голос большого города" (1908), "Благородный жулик" (1908).

Читаем онлайн "Собрание сочинений в пяти томах. Том 2". [Страница - 2]

надо отправить гурт быков в Сан-Антонио.

— До Сухого озера я тебе попутчик, — сообщил Бэлди. — В моем лагере в Сан-Маркос согнали скот и отбирают двухлеток.

Оба companeros[2] сели на лошадей и зарысили прочь от маленького железнодорожного поселка, где в это утро утоляли жажду.

У Сухого озера, где их пути расходились, они остановили лошадей, чтобы выкурить по прощальной папиросе. Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена. Но в Техасе разговоры редко бывают связными. Между двумя фразами можно проехать милю, пообедать, совершить убийство, и все это без ущерба для развиваемого тезиса. Поэтому Уэб без всяких предисловий добавил кое-что к разговору, который завязался десять миль назад.

— Ты сам помнишь, Бэлди, что Санта не всегда была такая самостоятельная. Ты помнишь дни, когда старик Мак-Аллистер держал нас на расстоянии и как она давала мне знать, что хочет видеть меня. Старик Мак-Аллистер обещал сделать из меня дуршлаг, если я подойду к ферме на ружейный выстрел. Ты помнишь знак, который, бывало, она посылала мне… сердце и в нем крест.

— Я-то? — вскричал Бэлди с хмельной обидчивостью. — Ах ты, старый койот! Помню ли? Да знаешь ли ты, проклятая длиннорогая горлица, что все ребята в лагере знали эти ваши иероглифы? «Желудок с костями крест-накрест» — вот как мы называли их. Мы всегда примечали их на поклаже, которую нам привозили с ранчо. Они были выведены углем на мешках с мукой и карандашом на газетах. А как-то я видел такую штуку, нарисованную мелом на спине нового повара, которого прислал с ранчо старик Мак-Аллистер. Честное слово!

— Отец Санты, — кротко объяснил Уэб, — взял с нее обещание, что она не будет писать мне и передавать поручений. Вот она и придумала этот знак, «сердце, и крест». Когда ей не терпелось меня увидеть, она ухитрялась отмечать этим знаком что придется, лишь бы попалось мне на глаза. И не было случая, чтобы, приметив этот знак, я не мчался в ту же ночь на ранчо. Я встречался с нею в той рощице, что позади маленького конского корраля.

— Мы знали это, — протянул Бэлди, — только виду не подавали. Все мы были за вас. Мы знали, почему ты в лагере всегда держишь коня наготове. И когда мы видели «желудок с костями», расписанные на повозке, мы знали, что старику Пинто придется в эту ночь глотать мили вместо травы. Ты помнишь Скэрри… этого ученого объездчика? Ну, парня из колледжа, который приехал на пастбище лечиться от пьянства. Как завидит Скэрри на чем-нибудь это клеймо «приезжай к своей милке», махнет, бывало, рукой вот таким манером и скажет: «Ну, нынче ночью наш приятель Леандр опять поплывет через Геллиспункт».[3]

— В последний раз, — сказал Уэб, — Санта послала мне знак, когда была больна. Я заметил его сразу, как только вернулся в лагерь, и в ту ночь сорок миль прогнал Пинто галопом. В рощице ее не было. Я пошел к дому, и в дверях меня встретил старик Мак-Аллистер.

— Ты приехал, чтобы быть убитым? — говорил он. — Сегодня не выйдет. Я только что послал за тобой мексиканца. Санта хочет тебя видеть. Ступай в эту комнату и поговори с ней. А потом выходи и поговоришь со мной.

Санта лежала в постели сильно больная. Но она вроде как улыбнулась, и наши руки сцепились, и я сел возле кровати как был — грязный, при шпорах, в кожаных штанах и тому подобном.

— Несколько часов мне чудился топот копыт твоей лошади, Уэб, — говорит она. — Я была уверена, что ты прискачешь. Ты увидел знак? — шепчет она.

— Как только вернулся в лагерь, — говорю я. — Он был нарисован на мешке с картошкой и луком.

— Они всегда вместе, — говорит она нежно, — всегда вместе в жизни.

— Вместе они замечательны, — говорю я, — с тушеным мясом.

— Я имею в виду сердце и крест, — говорит она. — Наш знак. Любовь и страдание — вот что он обозначает.

Тут же был старый Док Мэсгров, забавлявшийся виски и веером из пальмового листа. Ну, вскоре Санта засыпает. Док трогает лоб и говорит мне: «Вы неплохое жаропонижающее. Но сейчас вам лучше уйти, потому что, согласно диагнозу, вы не требуетесь в больших дозах. Девица будет в полном порядке, когда проснется».

Я вышел и встретил старика Мак-Аллистера.

— Она спит, — сказал я. — Теперь вы можете делать из меня дуршлаг. Пользуйтесь случаем: я оставил свое ружье на седле.

Старик смеется и говорит мне:

— Какой мне --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Собрание сочинений в пяти томах. Том 2» по жанру, серии, автору или названию:

Том 12. Лорд Дройтвич и другие. Пэлем Грэнвил Вудхауз
- Том 12. Лорд Дройтвич и другие

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2002

Серия: Дюма А. Собрание сочинений в 100 томах

Калиф, Купидон и часы. О Генри
- Калиф, Купидон и часы

Жанр: Юмористическая проза

Серия: Четыре миллиона (сборник)

Рождение ньюйоркца. О Генри
- Рождение ньюйоркца

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1905

Серия: Горящий светильник (сборник)

Другие книги из серии «О.Генри. Собрание сочинений в пяти томах»:

Собрание сочинений в пяти томах. Том 1. О Генри
- Собрание сочинений в пяти томах. Том 1

Жанр: Юмористическая проза

Год издания: 2006

Серия: О.Генри. Собрание сочинений в пяти томах

Собрание сочинений в пяти томах. Том 3. О Генри
- Собрание сочинений в пяти томах. Том 3

Жанр: Юмористическая проза

Год издания: 2006

Серия: О.Генри. Собрание сочинений в пяти томах

Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. О Генри
- Собрание сочинений в пяти томах. Том 5

Жанр: Юмористическая проза

Год издания: 2006

Серия: О.Генри. Собрание сочинений в пяти томах

Постскриптумы. О Генри
- Постскриптумы

Жанр: Юмористическая проза

Год издания: 2006

Серия: О.Генри. Собрание сочинений в пяти томах