Льюис Кэрролл - Льюис Кэрролл: Досуги математические и не только
Название: | Льюис Кэрролл: Досуги математические и не только | |
Автор: | Льюис Кэрролл | |
Жанр: | Юмористическая проза, Юмористические стихи | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Дмитрий Буланин | |
Год издания: | 2018 | |
ISBN: | 978-5-86007-877-2 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Льюис Кэрролл: Досуги математические и не только"
Книга предоставляет отечественному читателю возможность познакомиться с главными литературными сочинениями Льюиса Кэрролла помимо его сказок о приключениях девочки Алисы. Кроме стихов и художественной прозы в книгу входят небольшие работы по арифметике и теории чисел, памфлеты, а также две комедии — художественная и математическая. Тем самым в книге представлены все жанры, когда-либо привлекавшие Кэрролла как литератора, помимо дневников и писем. Кэрролловы тексты сопровождаются комментариями переводчика, иногда краткими, иногда объёмистыми, а изредка и требующими написания отдельной статьи. Все они созданы на основе достижений современного западного кэрролловедения, ушедшего далеко вперёд от той эпохи, когда Мартин Гарднер создавал свою «Аннотированную "Алису"». А потому настоящая книга имеет одной из своих целей ознакомить отечественного читателя с тем взглядом на Кэрролла — Доджсона, которым смотрят на этого двуединого литератора его западные современники.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: викторианская литература, Льюис Кэрролл
Читаем онлайн "Льюис Кэрролл: Досуги математические и не только". [Страница - 69]
(обратно)
76
Здесь перевод цитаты — по В. А. Жуковскому.(обратно)
77
«Моё» и «твоё» (лат.).(обратно)
78
Т. о., вместо «Dealer in Romancement» (что можно понять как «Торговля романтичностью», хотя слово «romancement» неупотребительно) на вывеске значилось «Dealer in Roman cement» («Торговля портлендским цементом»).(обратно)
79
Отец семейства (лат.).(обратно)
80
Мать семейства (лат.).(обратно)
81
Слова из английского перевода либретто Россиниева «Отелло». Автор либретто — Франческо Сальса де Берио, автор перевода — У. Дж. Уолтер. Перевод сделан для театра города Нью-Йорка и опубликован в 1826 году. Верди напишет своего «Отелло» ещё очень не скоро.(обратно)
82
Эпиграфы к этому рассказу служат очевидной пародией на Вальтера Скотта, который зачастую сам придумывал эпиграфы к главам своих романов, ссылаясь на «старинные пьесы». Только вместо стихотворных «отрывков» собственного сочинения Кэрролл ставит эпиграфами банальнейшие выражения(обратно)
83
Золотой соверен — монета достоинством в один фунт стерлингов, что равняется двадцати шиллингам.(обратно)
84
Цитата из «стихотворной надписи» Джона Драйдена «К портрету Джона Мильтона».(обратно)
85
в восьмую часть листа (лат.).(обратно)
86
«В самом центре большой английской деревни (графство Суррей, д. Тилфорд, Южная Англия — А. М.) не было ни одного фонаря! А была ревностно охраняемая местными жителями (как они сами нам признавались) уникальная — заповедная темнота!.. Однажды они постановили на общедеревенском собрании (трудно представить, но в Англии есть и уличные комитеты, и домкомы, и ассоциации жильцов, а уж собрания, кстати, одна из любимых форм общения!), так вот, постановление гласило: никаких фонарей в центре деревни! Только натуральный лунный и звёздный свет, как в старину! А если ночь облачная и дождливая, то пусть будет темно и тихо, как и должно быть в настоящей сельской глуши». «Литературная газета», №7, 19—25.02.2003 (автор заметки — Лидия Григорьева).(обратно)
87
Чарльз Диккенс, роман «Жизнь и приключения Николаса Никльби», гл. XLII. Пер. А. В. Кривцовой.(обратно)
88
Edgar Cuthwellis — один из несостоявшихся псевдонимов Доджсона (это имя получается, если переставить буквы в имени писателя Charles Lutwidge).(обратно)
89
Имеется в виду рассказ о блуждании безумной Офелии из «Гамлета» (акт 4, сцена 7).(обратно)
90
Ария (впоследствии — отдельная песня) «Смерть Нельсона» из оперы «Американцы» Джона Брэма (Брагама, Braham) на слова Сэмюэла Джеймса Арнольда (1811).(обратно)
91
Слегка изменённый автором рефрен из песни о потерпевших кораблекрушение «О, Бискайский залив». Песня входила в музыкальное представление «Испанские доллары, или Приходской священник» на слова Эндрю Черри и музыку Джона Дэви (1805) и наряду со «Смертью Нельсона» являлась излюбленной арией Джона Брэма как исполнителя-тенора.(обратно)
92
времени (лат.).(обратно)
93
Зд.: от ног до головы (лат.).(обратно)
94
буря (ит.).(обратно)
95
Окончено 16 января 1858 года во исполнение обещания, данного детям Чарльза Лонгли, дурхэмского епископа, обитателей Окленд-Касл. Джиллиан Бир сама удивляется анахронизмам и прочим несуразицам данного повествования; но ведь здесь это особый, встречающийся и в других Кэрролловых сочинениях приём для создания весёлости. Стоит тут вспомнить бурлеск «La Guida di Bragia», действие которого происходит во времена короля Джона и одновременно же в эпоху первых железных дорог и электрических телеграфов. (обратно)--">
Книги схожие с «Льюис Кэрролл: Досуги математические и не только» по жанру, серии, автору или названию:
Илья Ильф, Евгений Петров - Здесь нагружают корабль Жанр: Юмористическая проза Год издания: 1961 |
Морин Чайлд - Только ты и я Жанр: Короткие любовные романы Год издания: 2002 |
Другие книги автора «Льюис Кэрролл»:
Льюис Кэрролл - Алиса в стране чудес Жанр: Детские приключения Год издания: 2009 Серия: Алиса |