Библиотека knigago >> Юмор >> Юмор: прочее >> Иромифы-2


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1000, книга: История импрессионизма
автор: Джон Ревалд

"История импрессионизма" Джона Ревалда — шедевр искусствоведческой литературы, который на протяжении многих десятилетий оставался окончательным исследованием революционного художественного движения. Первоначально опубликованная в 1946 году, книга стала библией для любителей искусства, студентов и самих художников. Ревалд, выдающийся историк искусства, начинал свою работу с беспрецедентно тщательного исследования. Он изучил тысячи документов, писем, газетных статей и каталогов,...

Оскар Шкатов - Иромифы-2

Иромифы-2
Книга - Иромифы-2.  Оскар Шкатов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Иромифы-2
Оскар Шкатов

Жанр:

Анекдоты, Юмористические стихи, Юмор: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Иромифы-2"

Казалось бы, совсем легко взять любой известный исторический или мифологический сюжет и превратить его в бурлеск. Нужно только чуть добавить иронии. Этим развлекались ещё в античные времена. Но, продолжая тему “ИРОМИФЫ”, я обнаружил, что исторические сюжеты стали как-то непроизвольно цепляться за нашу суровую действительность, и тогда лёгкая ирония стала уже переходить в сарказм. Ведь отношение к реальности не всегда однозначно. Но главное – на всё смотреть с оптимизмом!
Содержит нецензурную брань.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,юмористический сборник,ироничные стихи,сатирическая поэзия

Читаем онлайн "Иромифы-2". [Страница - 2]

стр.
военачальник,

А как наступит ночь, запрётся, гнида,

И чем-то громко булькает, как чайник.

***

Ну, может с самогонным аппаратом

Там этот Владик по ночам общался,

И занимался пьянством и развратом.

А может быть, в вампира превращался.

***

Ну, а с утра – Драку‘ла как Драку‘ла,

И как у натурала хромосома.

Ни жидкого, вы извините, стула,

Ни даже абстинентного синдрома.

***

Вот парадокс-то, парастасу мати, [Parastasu mati – рум. Твою ж мать]

Вот гадство… извините, святотатство.

Но согласитесь, что в таком формате

На людях неудобно появляться.

***

А он трудился днями и ночами,

И от такого жёсткого напряга

Мослы как рёбра жёсткости торчали.

Ну исхудал, понятно, бедолага.

***

Ему ещё прислуживали трое,

Там то ли бабы, то ли попонэчи… [Poponeci – рум. Педики пассивного стиля]

Опять-таки сожительство такое

Ложилось на его худые плечи.

***

Хотел Драку‘ла завести потомство,

Чтоб его детки тоже всех кусали,

Но только те, с кем он имел знакомство,

Как ни старался он, не “залетали”.

***

Алхимики в то время в тренде были.

Есть многие, кто этим увлекался.

Пробирками, ретортами дымили,

Но не всегда гомункул получался.

***

И Владик проводил эксперименты,

Хотя они его не украшали.

Его трансгендерные ассистенты

Плодились лишь летучими мышами.

***

И он решил их распустить по свету,

Чтоб учинить крутой вампирский прессинг,

Да только раскусил затею эту

Монах голландский Абрахам Ван Хельсинг.

***

И вот Абрам, а может, просто Ваня

Решил у них там навести порядок,

И двинулся к границе Трансильвани

Мочить мышей, а также мышематок.

***

И вот они сошлись. Вода и камень,

Поэзия и проза, лёд и пламень.

Онегин с Ленским тоже так стояли,

Стрелять стреляли, но не оскорбляли.

***

А не совсем воспитанный Драку‘ла

Сказал: – Абрам Иваныч, дутен пула. [Dute-n pula – рум. Пошёл на х…]

Ван Хельсинг сразу позабыл про нежность

И угостил его ногой в промежность.

***

Вот дикке люль, – ответил он Драку‘ле, [Dikke lul – голл. Вот тебе х…]

И люль ему отбил пинком могучим.

Ну а потом ещё навесил лю‘ли

И ассистентам, и мышам летучим.

***

Досталось всем, и этому уроду, [Drakul – рум. Дракон; Draak – голл. Урод]

И вроде, уничтожена вся стая,

Но мышь одна прорвалась на свободу,

Со страху долетев аж до Китая.

***

А через много лет уже в Ухане

Поймал китаец вот такую мышку,

И съел её со всеми потрохами…

Теперь вот ждём, когда настанет крышка.

***

Великая Китайская стена

慕田峪長城

Элегия

с использованием подлинных иероглифов, а также

китайских имён, вызывающих неправильные ассоциации.

***

Если у вас стреляет в спине

Или бурчит живот,

То по Великой Китайской стене

Надо пройтись взад-вперёд.

***

Всю Поднебесную взглядом окинь,

Сделай круглей глаза,

Вспомни эпоху династии Цинь (秦 – империя в III веке до н. э.)

Двадцать три века назад.

*****

В горах Иншань   (陰山 – горная система на севере Китая)

И в царстве Цинь

Жил-был Мэн Тянь, (蒙恬 – полководец и строитель Великой стены)

Имел Айминь. (爱民 – народную любовь)

**

Он был Вэйдун, (卫东 – защитник востока)

Он воевал,

Но на беду

Прорабом стал.

*****

Вот поручил ему главный из Цинь:

– Стену пойди – создай,

Чтоб никакие потом наглецы

Не просочились в Китай.

***

Снял полководец военный шелом,

Каску надел взамен.

Верой и правдой, ночью, и днём

Он не спускался со стен.

*****

Он был Ян Гуй, (本圭 – образец благородства)

Фа Ронг был он. (法容 – выдающийся военный)

Но в Гуанхуй (光辉 – лучезарная, блестящая)

Он был влюблён.

**

И Гуанхуй

Была верна.

И по Фен-шуй (風水– теория великого баланса)

Росла стена.

*****

Правда, пока в ширину и в длину

Эта стена росла,

Храбрый Мэн Тянь посещал и войну.

Ну, а невеста ждала.

***

Тут ему надо кирпич принимать,

Там со врагом воюй…

И задолбалась любимого ждать

Преданная Гуанхуй.

*****

Как Юнхуа (永华 – вечно цветущая)

Она цвела.

Пока ждала,

Одна спала.

**

А годы шли,

Текли Юи, (月– месяцы)

И унесли

Её Хуи. (闪耀 – её блеск)

**

И до конца

Терпел Мэн Тянь.

Он был Чжицзян, (志强 – сильная воля)

Он был Тедань. (铁蛋 – железное яйцо)

**

Коль Иню с Яном не спалось, (陰 и 陽 – женское и мужское начало)

Встаёт естественный вопрос:

Ну и откуда же взялось

На свете столько китаёз?

***

Перевод с китайского:

什卡托夫 奥斯卡

Shén kǎ tuō fū Àosīkǎ

(Шкатов Оскар)

***

Эйяфьядлайёкюдль

Eyja – остров, --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Иромифы-2» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги автора «Оскар Шкатов»: