Библиотека knigago >> Любовные романы >> Современные любовные романы >> Дом подруги

Виктория Клейтон Виктория Клейтон - Дом подруги

Дом подруги
Книга - Дом подруги.  Виктория Клейтон Виктория Клейтон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дом подруги
Виктория Клейтон Виктория Клейтон

Жанр:

Современные любовные романы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Мой Мир ГмбХ ,& ,Ко. КГ

Год издания:

ISBN:

3-86605-137-9

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дом подруги"

Написанный с большой долей иронии роман американской писательницы Виктории Клейтон помогает по-новому взглянуть на отношения людей. Любовь, дружба, семья… какие они в постоянно меняющемся мире? «Дом подруги» — это история выпускницы Оксфорда, которая ищет любви, но в то же время бежит от нее.

Читаем онлайн "Дом подруги". [Страница - 148]

королева, вместе со своей сестрой Этельредой ушла в монастырь и позже, в VIII веке, была канонизирована. Единственная церковь, посвященная ей, находится на острове Шеппи, графство Кент.

(обратно)

2

«Вороная Красавица, Автобиография Лошади» (Black Horse, An Autobiography of the Horse) — известный роман Энн Сьюэлл.

(обратно)

3

Экни (acne) — угорь, прыщ (англ.).

(обратно)

4

Покс (рох) — чума, сифилис (англ.).

(обратно)

5

Банни (bunny) — кролик, зайчик, бельчонок (англ.).

(обратно)

6

Суфражистка — сторонница предоставления женщинам избирательных прав.

(обратно)

7

Дерби — скачки трехлеток в Эпсоме.

(обратно)

8

Хэм (ham) — окорок, ветчина (англ.).

(обратно)

9

Битва при Пассендале — одно из известных сражений Первой мировой войны.

(обратно)

10

Ролл-эн-баттер (roll-and-butter) — шарик из масла (англ.).

(обратно)

11

beauty — красавица (англ.).

(обратно)

12

boot — сапожок (англ.).

(обратно)

13

Доброе старое время (auld lang syne) — песня, которой по традиции заканчивается встреча старых друзей, вечеринка и т. д.

(обратно)

14

Голландский соус — соус из масла, желтков и лимонного сока.

(обратно)

15

Мусака — рубленая баранина по-гречески, с баклажанами в остром соусе.

(обратно)

16

Корреджо — Антонио Аллегри (Корреджо), знаменитый итальянский живописец (1494–1534).

(обратно)

17

Хочешь трахнуть меня? (итал.).

(обратно)

18

Нет, спасибо. Меня от тебя тошнит! (итал.).

(обратно)

19

Спасибо огромное, дорогая (итал.).

(обратно)

20

«Феликс Холт, радикал» — роман Джордж Элиот.

(обратно)

21

Пергола — беседка, увитая ползучими растениями.

(обратно)

22

Голденбой (goldenboy) — Золотой мальчик (англ.).

(обратно)

23

Коричневый сахар — сорт мягкого сахара.

(обратно)

24

Роман английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).

(обратно)

25

Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт, прозаик, драматург и критик.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.