Библиотека knigago >> Любовные романы >> Современные любовные романы >> Название игры


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1539, книга: Приишимье
автор: Борис Тимофеевич Кузьменко

«Приишимье» Бориса Кузьменко — захватывающее и познавательное произведение, посвященное дикой природе поймы Ишима. Кузьменко, талантливый естествоиспытатель и писатель, приглашает читателей в увлекательное путешествие по этому нетронутому уголку Западной Сибири. Книга организована в главы, каждая из которых рассказывает о различных аспектах местной экосистемы. От обширных лугов и густых лесов до сверкающих рек и живописных озер, Кузьменко детально описывает причудливый ландшафт...

Нора Робертс - Название игры

Название игры
Книга - Название игры.  Нора Робертс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Название игры
Нора Робертс

Жанр:

Современные любовные романы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Центрполиграф

Год издания:

ISBN:

978-5-227-04430-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Название игры"

Джоанна Патерсон наделена ангельской внешностью и стальным характером. Она уже вполне успешный продюсер, но не собирается останавливаться на достигнутом. Вся ее жизнь расписана по минутам и подчинена одной цели: добиться успеха и полной независимости в шоу-бизнесе. Джоанна всегда работала на износ, словно хотела доказать себе, своему равнодушному отцу и, быть может, целому миру, что она все сможет сама. В ее жизни не было места нежности, доверию, пока она не встретила Сэма Уивера. Красивый, умный, талантливый мужчина поколебал ее уверенность в том, что надеяться можно только на себя...

Читаем онлайн "Название игры". [Страница - 88]

ждал!

—Похоже, ты победил! — Она протянула руку, чтобы он надел ей на палец кольцо, — символ их нераздельности.

—Похоже, победили мы оба!


Клуб поклонниц Рорка и всей серии о Еве Даллас

Примечания

1

Trivia Alert (лат.) — букв, беспокойство по пустякам, «много шума из ничего». (Примеч. пер.)

(обратно)

2

Ситком — ситуационная комедия — жанр теле- и радиошоу, с постоянными участниками этой комедии (вроде нашего «Прожектора ПересХиллтон»). (Примеч. пер.)

(обратно)

3

Бербанк — город в США, штат Калифорния.

(обратно)

4

Сенчури-Сити (Century City) — коммерческий и жилой район к востоку от Вествуда. Сенчури-Сити застроен высотными зданиями, здесь сосредоточено множество компаний и торговых центров.

(обратно)

5

Худи Дуди — тряпичная кукла, персонаж одноименной американской телепередачи для детей, выходившей в эфир с 1947 по 1960 год.

(обратно)

6

ХэнкЛоман — персонаж одной из серий американского телесериала «Скорая помощь» (ER, 1995—2009) в исполнении Пола Адельштейна (род. в 1969 г.) 

(обратно)

7

«Ливанские Кедры» — многопрофильная клиника в Лос-Анджелесе.

(обратно)

8

Колумбус — большой город на Среднем Западе США, столица штата Огайо.

(обратно)

9

Оранж-Каунти — элитный район в Южной Калифорнии.

(обратно)

10

Фраза, сопровождавшая появление Злой Волшебницы Западной Страны в культовой экранизации «Волшебника страны Оз» (1939).

(обратно)

11

Бригадун — название легендарной деревушки вгорной Шотландии из одноименного мюзикла (Brigadoon, 1954), появлявшейся из небытия, согласно сюжету» раз в столетие всего на несколько дней (подобно Китеж-граду на Руси), здесь — олицетворение необычайно красивого, живописного места.

(обратно)

12

«Диета зинг» — одна из популярных на Западе систем здорового питания (Zing Diet).

(обратно)

13

Омаха — крупнейший город штата Небраска.

(обратно)

14

 От Raisin Crunch (англ. raisin — изюм, crunch — хруст).

(обратно)

15

Чарльз Берлиц — американский сценарист, фантаст, историк. По его сценариям сняты фильмы «Бермудский треугольник», «Филадельфийский эксперимент», несколько фильмов об американских президентах и пр. (Примеч. пер.)

(обратно)

16

Анахайм — город в Калифорнии, США. Расположен в округе Ориндж, в 45 км южнее Лос-Анджелеса. В Анахайме находится парк развлечений Диснейленд.

(обратно)

17

В английском языке название планеты Плутон — Pluto.

(обратно)

18

В английском языке слова «жаркий» (hot) и «собака» (dog) вместе образуют название горячего бутерброда с сосиской (хот-дог). 

(обратно)

19

Премия «Эмми» — американская телевизионная премия, эквивалент «Оскара» для кино. (Примеч. пер.)

(обратно)

20

Тусон — город в США, штат Аризона

(обратно)

21

Сайлас Марнер — герой романа английской писательницы Джордж Элиот (1819—1880).

(обратно)

22

Бланш Дюбуа — героиня пьесы Т. Уильямса «Трамвай «Желание»

(обратно)

23

Капитан Америка (англ. Captain America; настоящее имя — Стивен (Стив) Роджерс) — супергерой из комиксов компании Marvel Comics

(обратно)

24

Хоумран(от англ. home run) — удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через все игровое поле; дает бьющему право совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Нора Робертс»:

Мятеж. Нора Робертс
- Мятеж

Жанр: Исторические любовные романы

Год издания: 2010

Серия: Макгрегоры

Драгоценности солнца. Нора Робертс
- Драгоценности солнца

Жанр: Современные любовные романы

Год издания: 2013

Серия: Ирландская трилогия