Библиотека knigago >> Любовные романы >> Современные любовные романы >> Друг по четвергам (ЛП)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1372, книга: Разгаданный секрет
автор: Юрий Германович Вебер

Юрий Вебер Детская проза "Разгаданный секрет" - захватывающая книга, которая обязательно понравится юным читателям. Она рассказывает историю группы ребят, которые раскрывают тайну старинного особняка. Главными героями являются Ваня, Олег и Маша, которые соскучились на летних каникулах и ищут приключений. Они находят загадочный особняк, расположенный на окраине города. Им любопытно узнать, что скрывается за его стенами, и они решают исследовать его. Внутри особняка дети...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Хитросплетения (Сборник рассказов).  Буало-Нарсежак
- Хитросплетения (Сборник рассказов)

Жанр: Детектив

Год издания: 1996

Серия: Библиотека французского детектива

Кэтрин Куксон - Друг по четвергам (ЛП)

Друг по четвергам (ЛП)
Книга - Друг по четвергам (ЛП).  Кэтрин Куксон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Друг по четвергам (ЛП)
Кэтрин Куксон

Жанр:

Современные любовные романы, Любительские переводы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Друг по четвергам (ЛП)"

C виду не было никаких причин полагать, будто Ханна и Хамфри Дрейтоны недовольны своим браком и не счастливы вместе. Но на самом деле видимость не соответствовала действительности, и после долгих лет тирании и одиночества Ханна наконец решила, что больше не согласна безропотно существовать в тени сварливого и лицемерного лондонского брокера. Единственным облегчением для Ханны за все эти годы было отсутствие мужа дома вечерами по четвергам - Хамфри уходил играть в бридж с приятелями - и по выходным, которые он проводил с пожилыми родственниками, почитающими племянника за родного сына.

Отчаявшись, несмотря на насмешки мужа, Ханна нашла убежище в литературном творчестве и, откликнувшись на объявление в местной газете, нанесла в издательство визит, полностью изменивший её жизнь. Там она встретила Дэвида Крейвентона, правую руку издателя и человека, которого вскоре начала считать своим другом по четвергам... Пользуясь регулярными отлучками Хамфри, Ханна и Дэвид встречались, беседовали, посещали кино и театры - проводили время так, как Ханне никогда не случалось проводить досуг с мужем. Хамфри, конечно же, и не догадывался о "другой жизни" жены, всецело поглощенный тем, в чем видел собственные перспективы на будущее. Но у Хамфри имелись свои тайны, и когда ситуация вышла из под контроля, последствия его стремлений оказались совершенно неожиданными.

Что до Ханны, её "друг по четвергам" оказался спасителем самого её существования. Но сумеет ли Дэвид справиться с собственными личными неурядицами и подарить Ханне столь желанное счастье?

Под обманчиво простой историей скрывается выдающийся роман, в полной мере раскрывающий талант Кэтрин Куксон живописать отношения между людьми.

Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru

Куратор: LuSt            

Перевод: LuSt, Squirrel, -Tess-, Autumn, Amica, HollyBettyBoop, makeevich, Tideland, ЛаЛуна

Редактура: codeburger, LuSt

Читаем онлайн "Друг по четвергам (ЛП)". [Страница - 119]

изумленного отца, Ханна отдалась на милость врача и акушерки и провалилась в целительный сон.

На заднем плане маячили, как назвал их врач, три феи-крестные: миссис Дрейтон, Наташа и Полли, но именно Мэгги, усталой, но счастливой, доверили отнести младенца в комнату Питера и дать старику на руки. Питер взглянул на пухленькое сморщенное личико, на чмокающие губки, требующие кормления, и подумал: «Вот теперь я могу уйти, а ты займешь мое место», но с его тонких губ при взгляде на Мэгги сорвались лишь тихие слова:

– Не правда ли, он прекрасен? Ты должна за ним присматривать, Мэгги. Ты будешь ему нужна. А попозже ему без тебя никак не обойтись.

– Да, Питер, я пригляжу за крохой.

Мэгги передала ребенка миссис Джиллимен, и три женщины тихо удалились, а Питер, взяв девочку за руку, сказал:

– А теперь иди-ка в постель, ты спишь на ходу. Поговорим утром.

– Правда? – неуверенно спросила Мэгги.

– О да, – кивнул Питер. – Утром мы обязательно поговорим.

Она наклонилась и поцеловала его в щеку, а он задержал её лицо в ладонях и прошептал что-то похожее на «моя маленькая любовь».

Четыре дня спустя от Питера остался только дух. Но никто не плакал. По крайней мере в тот день.




__________________________________________________

Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru

Куратор: LuSt            

Перевод: LuSt, Squirrel, -Tess-, Autumn, Amica, HollyBettyBoop, makeevich, Tideland, ЛаЛуна

Редактура: codeburger, LuSt


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Перевод стихотворения – Алла lisitza.

(обратно)

2

«Пиммс» (англ. Pimm’s) — марка алкогольных напитков, производится компанией Diageo. Обычно употребляется в коктейлях с лимонадом в пропорции от 1/3 до 1/5 со льдом. Также в него добавляют лимон/лайм, апельсин, свежий огурец, клубнику, мяту. Все мелко нарезают и подают коктейль со льдом.

(обратно)

3

«Фрукты дурака» (англ. Fruit Fools) – традиционный английский десерт из смеси пюрированных фруктов, взбитых сливок, сахара и сиропа. Почему такое название? Английское "дурак, шут" (Fool) созвучно с французским "fouler" - давить, нажимать, что и делается с фруктами (или ягодами) в процессе приготовления десерта.

(обратно)

4

Роялти – процент обладателю авторских прав от продаж или от дохода. В данном случае от дохода с проданных экземпляров. Если издание не окупится, Ханне придется отрабатывать полученный аванс на складе.

(обратно)

5

Перевод стихотворения - Елена-Леночка.

(обратно)

6

«Веселые Гордоны» – быстрый шотландский групповой мужской танец. Назван так в честь Гордонского хайлендского полка.

(обратно)

7

«Monday’s Child» — популярная английская народная песенка-потешка, помогающая маленьким детям запомнить названия дней недели. Имеется множество версий.

Кто родился в понедельник,

Будет беленьким, как мельник.

Кто во вторник — справедливым.

А кто в среду — несчастливым.

Кто в четверг — бродягой вечным.

В пятницу — добросердечным.

Кто в субботу — к делу гож,

В воскресенье — всем хорош!

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.