Библиотека knigago >> Любовные романы >> Современные любовные романы >> Исход (ЛП)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 888, книга: Век наивности
автор: Эдит Уортон

"Век наивности" - это классический роман Эдит Уортон, удостоенный Пулитцеровской премии, который переносит читателей в сверкающее на рубеже веков общество Нью-Йорка. История вращается вокруг Арчи Боллена, молодого человека, которому суждено занять место в нью-йоркской элите. Однако его честность и наивность вступают в конфликт с коррупцией и поверхностностью вокруг него. Эдит Уортон мастерски изображает социальные обычаи и моральные дилеммы того времени. Она исследует темы любви,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Ким Притекел , Алекса Хоффман - Исход (ЛП)

Исход (ЛП)
Книга - Исход (ЛП).  Ким Притекел , Алекса Хоффман  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Исход (ЛП)
Ким Притекел , Алекса Хоффман

Жанр:

Современные любовные романы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Исход (ЛП)"

Эта неспешная и пронзительная история разворачивается в старших классах. Переходный возраст, выпускные экзамены, тихий американский городок, в котором немного наивные, немного смешные Хейли и Энди учатся жить и любить.


Читаем онлайн "Исход (ЛП)". [Страница - 161]

class='book'> 17 прим. переводчика: Куш — игрушка из резиновых нитей, выходящих из резиновой основы, чтобы мяч могли легко хватать маленькие дети.

(обратно)

18

прим. переводчика: UCLA — Университет Лос-Анджелеса, Калифорния.

(обратно)

19

прим. переводчика: MIT — Массачусетский технологический университет и исследовательский центр, Dartmouth — Дартмутский колледж.

(обратно)

20

прим. переводчика: крупнейшая в мире розничная сеть.

(обратно)

21

прим. переводчика: Mazda Miata.

(обратно)

22

прим. переводчика: Литлман — дословно переводится как «маленький человек».

(обратно)

23

прим. переводчика: Чирлидеры — члены группы поддержки спортивной команды.

(обратно)

24

прим. переводчика: слова из песни Linda Eder «Unusual Way».

(обратно)

25

В системе образования США существуют программы наставничества (менторства), когда за способным учеником закрепляется преподаватель-наставник, который помогает ему в учебе и выборе профессии – прим. пер.

(обратно)

26

UCLA - Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе - прим. пер.

(обратно)

27

зал для тренировок, школа тхэквондо - прим. пер.

(обратно)

28

учитель, тренер не ниже 5 дана - прим. пер.

(обратно)

29

форму и пояс – прим. пер.

(обратно)

30

учителем и старшим учеником – прим. пер.

(обратно)

31

организация по защите животных – прим. пер.

(обратно)

32

Barnes & Noble — американская компания, крупнейшая в США по продажам книг – прим. пер.

(обратно)

33

Горелка Бунзена — газовая горелка, имеющая инжектор, установленный в металлической трубке с отверстиями для поступления воздуха, которая закреплена на подставке с боковым вводом для подачи газа. Изобретение немецкого химика Роберта Бунзена – прим. пер.

(обратно)

34

Beanie Babies – коллекция мягких игрушек с наполнением в виде пластиковых шариков – прим. пер.

(обратно)

35

Кондоми́ниум (лат. con — вместе и dominium) — владение совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом – прим. пер.

(обратно)

36

Дартмутский колледж (англ. Dartmouth College — один из старейших университетов США, входящий в элитную Лигу плюща – прим. пер.

(обратно)

37

2 мили = 3.22 километра

(обратно)

38

Орео, если кто не знает, это популярное в США печенье-сендвич, состоящее из двух круглых шоколадных печенек, склеенных белым сливочным кремом – прим. пер.

(обратно)

39

примерно 91 см

(обратно)

40

(Тви́ти (англ. Tweety)— анимированный мультипликационный персонаж из серии «Looney Tunes» и «Merrie Melodies» в мультсериале Warner Bros. Жёлтый кенар – прим. пер.

(обратно)

41

примерно 1м 20 см – прим. пер.

(обратно)

42

около 20 см в диаметре – прим. пер.

(обратно)

43

полагаю, отсылка к Зигмунду Фрейду – прим. пер.

(обратно)

44

В оригинале – Valedictorian – лучший ученик класса или параллели, которому поручают произнести прощальную речь на выпускном от имени всех учеников – прим. пер.

(обратно)

45

No man is an island – первая строка из проповеди Джона Донна, английского поэта и проповедника XVII века. Кстати, заканчивается эта проповедь словами «…не спрашивай никогда, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.» - прим. пер.

(обратно)

46

в оригинале игра слов – V-day или Victory day – День Победы – прим. пер.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.