Ким Притекел , Алекса Хоффман - Исход (ЛП)
Название: | Исход (ЛП) | |
Автор: | Ким Притекел , Алекса Хоффман | |
Жанр: | Современные любовные романы | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Исход (ЛП)"
Эта неспешная и пронзительная история разворачивается в старших классах. Переходный возраст, выпускные экзамены, тихий американский городок, в котором немного наивные, немного смешные Хейли и Энди учатся жить и любить.
Читаем онлайн "Исход (ЛП)". [Страница - 161]
(обратно)
18
прим. переводчика: UCLA — Университет Лос-Анджелеса, Калифорния.(обратно)
19
прим. переводчика: MIT — Массачусетский технологический университет и исследовательский центр, Dartmouth — Дартмутский колледж.(обратно)
20
прим. переводчика: крупнейшая в мире розничная сеть.(обратно)
21
прим. переводчика: Mazda Miata.(обратно)
22
прим. переводчика: Литлман — дословно переводится как «маленький человек».(обратно)
23
прим. переводчика: Чирлидеры — члены группы поддержки спортивной команды.(обратно)
24
прим. переводчика: слова из песни Linda Eder «Unusual Way».(обратно)
25
В системе образования США существуют программы наставничества (менторства), когда за способным учеником закрепляется преподаватель-наставник, который помогает ему в учебе и выборе профессии – прим. пер.(обратно)
26
UCLA - Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе - прим. пер.(обратно)
27
зал для тренировок, школа тхэквондо - прим. пер.(обратно)
28
учитель, тренер не ниже 5 дана - прим. пер.(обратно)
29
форму и пояс – прим. пер.(обратно)
30
учителем и старшим учеником – прим. пер.(обратно)
31
организация по защите животных – прим. пер.(обратно)
32
Barnes & Noble — американская компания, крупнейшая в США по продажам книг – прим. пер.(обратно)
33
Горелка Бунзена — газовая горелка, имеющая инжектор, установленный в металлической трубке с отверстиями для поступления воздуха, которая закреплена на подставке с боковым вводом для подачи газа. Изобретение немецкого химика Роберта Бунзена – прим. пер.(обратно)
34
Beanie Babies – коллекция мягких игрушек с наполнением в виде пластиковых шариков – прим. пер.(обратно)
35
Кондоми́ниум (лат. con — вместе и dominium) — владение совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом – прим. пер.(обратно)
36
Дартмутский колледж (англ. Dartmouth College — один из старейших университетов США, входящий в элитную Лигу плюща – прим. пер.(обратно)
37
2 мили = 3.22 километра(обратно)
38
Орео, если кто не знает, это популярное в США печенье-сендвич, состоящее из двух круглых шоколадных печенек, склеенных белым сливочным кремом – прим. пер.(обратно)
39
примерно 91 см(обратно)
40
(Тви́ти (англ. Tweety)— анимированный мультипликационный персонаж из серии «Looney Tunes» и «Merrie Melodies» в мультсериале Warner Bros. Жёлтый кенар – прим. пер.(обратно)
41
примерно 1м 20 см – прим. пер.(обратно)
42
около 20 см в диаметре – прим. пер.(обратно)
43
полагаю, отсылка к Зигмунду Фрейду – прим. пер.(обратно)
44
В оригинале – Valedictorian – лучший ученик класса или параллели, которому поручают произнести прощальную речь на выпускном от имени всех учеников – прим. пер.(обратно)
45
No man is an island – первая строка из проповеди Джона Донна, английского поэта и проповедника XVII века. Кстати, заканчивается эта проповедь словами «…не спрашивай никогда, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.» - прим. пер.(обратно)
46
в оригинале игра слов – V-day или Victory day – День Победы – прим. пер. (обратно)--">
Книги схожие с «Исход (ЛП)» по жанру, серии, автору или названию:
Сьюзен Элизабет Филлипс - Ну разве она не милашка? Жанр: Современные любовные романы Год издания: 2005 |