Кассандра Брук - Прикид
Название: | Прикид | |
Автор: | Кассандра Брук | |
Жанр: | Современные любовные романы | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | АСТ | |
Год издания: | 1999 | |
ISBN: | 5-237-03574-4 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Прикид"
До чего же уныла жизнь в Лондоне для двух бойких дамочек, что называется, в самом соку! А ведь хочется чего-то этакого! Чего-нибудь шикарного, аморального, завлекательного! Но не стоит лить слезы над тем, что жизнь не удалась. Достаточно открыть магазинчик модных туалетов под лихим названием «Прикид» – и в вашей жизни произойдет самая настоящая революция. Сексуальная революция…
Читаем онлайн "Прикид". [Страница - 167]
(обратно)
44
Марджори Прупс – английская журналистка, прославившаяся ответами на сентиментальные письма читательниц.(обратно)
45
«Бритиш хоум сторз» – название однотипных универсальных магазинов в разных городах Англии.(обратно)
46
рискованный (фр.).(обратно)
47
Наряженное в старую одежду чучело, символизирующее Гая Фокса, главу «порохового заговора». Сжигают 5 ноября.(обратно)
48
Луи Брайль (1809– 1852) – изобретатель азбуки для слепых.(обратно)
49
Таможня (фр.).(обратно)
50
«Посторонним вход воспрещен» (фр.).(обратно)
51
моя коллега (фр.).(обратно)
52
моя любовница (фр.).(обратно)
53
Конечно, да, милорд (фр.).(обратно)
54
К вашим услугам, милорд! (фр.)(обратно)
55
Служебная (фр.)(обратно)
56
Счастливого пути! (фр.)(обратно)
57
Орден Почетного легиона (фр.).(обратно)
58
Какая честь для нас, месье Келвин и мадам (фр.).(обратно)
59
С днем рождения, мадам (фр.).(обратно)
60
гусиная печенка (фр.).(обратно)
61
рыба.(обратно)
62
молодое вино (фр.).(обратно)
63
замок (фр.).(обратно)
64
петух в вине (фр.).(обратно)
65
Антони Троллоп (1815-1882) – английский писатель-романист и литературный критик.(обратно)
66
День Д – «день с большой буквы»; 6 июня 1944 г., начало высадки англо-американских войск в Нормандии.(обратно)
67
оригинальность, своеобразие (фр.).(обратно)
68
«Клариджиз» – одна из самых известных лондонских гостиниц в районе Мейфер.(обратно)
69
Игра слов: по-английски club-footed – «кривоногий», само слово «club» означает «клюшка для гольфа».(обратно)
70
Take-away – еда навынос, которую продают в ресторанах, кафе и закусочных.(обратно)
71
Балморал – замок в графстве Абердиншир, с 1852 г. – официальная резиденция английских королей в Шотландии.(обратно)
72
Савил-роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.(обратно)
73
Здесь: укол, колкость, выпад (фр.).(обратно)
74
Орден Подвязки – высшая награда в Англии; учрежден в 1348 г. королем Эдуардом III.(обратно)
75
ансамбль (фр.).(обратно)
76
Рил – шотландский национальный танец.(обратно)
77
Сандринхем – загородная резиденция английских королей в Норфолке.(обратно)
78
Регги – песенно-танцевальная форма музыки вест-индского происхождения.(обратно)
79
Бук-хаус – жаргонное название Букингемского дворца.(обратно)
80
Шеба – древнее арабское государство.(обратно)
81
Сигнальщик – человек, который сигнализирует руками с помощью специального кода о ставках.(обратно)
82
Согласно библейской легенде, вся сила Самсона заключалась в его волосах. Коварная Далила (Далида) усыпила его и остригла, лишив тем самым силы (Книга Судей, 16: 23-31).(обратно)
83
MI5, MI6 – секретные службы, по первым буквам Military Intelligence.(обратно)
84
CIS – центральное разведывательное управление, по первым буквам Central Inlligence Service.(обратно)
85
«Мадеркер» – магазин по торговле товарами для детей и беременных женщин. (обратно)--">
Книги схожие с «Прикид» по жанру, серии, автору или названию:
Юлия Амусина - Волк. Игра в смерть (СИ) Жанр: Триллер Год издания: 2014 |
Нина Юдичева - Дилемма Жанр: Короткие любовные романы Год издания: 2009 |
Сойер Беннетт - Если я вернусь (ЛП) Жанр: Современные любовные романы Год издания: 2015 |