Библиотека knigago >> Любовные романы >> Современные любовные романы >> Прикид

Кассандра Брук - Прикид

Прикид
Книга - Прикид.  Кассандра Брук  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Прикид
Кассандра Брук

Жанр:

Современные любовные романы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

АСТ

Год издания:

ISBN:

5-237-03574-4

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Прикид"

До чего же уныла жизнь в Лондоне для двух бойких дамочек, что называется, в самом соку! А ведь хочется чего-то этакого! Чего-нибудь шикарного, аморального, завлекательного! Но не стоит лить слезы над тем, что жизнь не удалась. Достаточно открыть магазинчик модных туалетов под лихим названием «Прикид» – и в вашей жизни произойдет самая настоящая революция. Сексуальная революция…

Читаем онлайн "Прикид". [Страница - 167]

грузоперевозки.

(обратно)

44

Марджори Прупс – английская журналистка, прославившаяся ответами на сентиментальные письма читательниц.

(обратно)

45

«Бритиш хоум сторз» – название однотипных универсальных магазинов в разных городах Англии.

(обратно)

46

рискованный (фр.).

(обратно)

47

Наряженное в старую одежду чучело, символизирующее Гая Фокса, главу «порохового заговора». Сжигают 5 ноября.

(обратно)

48

Луи Брайль (1809– 1852) – изобретатель азбуки для слепых.

(обратно)

49

Таможня (фр.).

(обратно)

50

«Посторонним вход воспрещен» (фр.).

(обратно)

51

моя коллега (фр.).

(обратно)

52

моя любовница (фр.).

(обратно)

53

Конечно, да, милорд (фр.).

(обратно)

54

К вашим услугам, милорд! (фр.)

(обратно)

55

Служебная (фр.)

(обратно)

56

Счастливого пути! (фр.)

(обратно)

57

Орден Почетного легиона (фр.).

(обратно)

58

Какая честь для нас, месье Келвин и мадам (фр.).

(обратно)

59

С днем рождения, мадам (фр.).

(обратно)

60

гусиная печенка (фр.).

(обратно)

61

рыба.

(обратно)

62

молодое вино (фр.).

(обратно)

63

замок (фр.).

(обратно)

64

петух в вине (фр.).

(обратно)

65

Антони Троллоп (1815-1882) – английский писатель-романист и литературный критик.

(обратно)

66

День Д – «день с большой буквы»; 6 июня 1944 г., начало высадки англо-американских войск в Нормандии.

(обратно)

67

оригинальность, своеобразие (фр.).

(обратно)

68

«Клариджиз» – одна из самых известных лондонских гостиниц в районе Мейфер.

(обратно)

69

Игра слов: по-английски club-footed – «кривоногий», само слово «club» означает «клюшка для гольфа».

(обратно)

70

Take-away – еда навынос, которую продают в ресторанах, кафе и закусочных.

(обратно)

71

Балморал – замок в графстве Абердиншир, с 1852 г. – официальная резиденция английских королей в Шотландии.

(обратно)

72

Савил-роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

(обратно)

73

Здесь: укол, колкость, выпад (фр.).

(обратно)

74

Орден Подвязки – высшая награда в Англии; учрежден в 1348 г. королем Эдуардом III.

(обратно)

75

ансамбль (фр.).

(обратно)

76

Рил – шотландский национальный танец.

(обратно)

77

Сандринхем – загородная резиденция английских королей в Норфолке.

(обратно)

78

Регги – песенно-танцевальная форма музыки вест-индского происхождения.

(обратно)

79

Бук-хаус – жаргонное название Букингемского дворца.

(обратно)

80

Шеба – древнее арабское государство.

(обратно)

81

Сигнальщик – человек, который сигнализирует руками с помощью специального кода о ставках.

(обратно)

82

Согласно библейской легенде, вся сила Самсона заключалась в его волосах. Коварная Далила (Далида) усыпила его и остригла, лишив тем самым силы (Книга Судей, 16: 23-31).

(обратно)

83

MI5, MI6 – секретные службы, по первым буквам Military Intelligence.

(обратно)

84

CIS – центральное разведывательное управление, по первым буквам Central Inlligence Service.

(обратно)

85

«Мадеркер» – магазин по торговле товарами для детей и беременных женщин.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.