Ким Харрисон - Бассейн с нежитью (ЛП)
Название: | Бассейн с нежитью (ЛП) | |
Автор: | Ким Харрисон | |
Жанр: | Любовное фэнтези, Любительские переводы | |
Изадано в серии: | Рейчел Морган #12 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2014 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Бассейн с нежитью (ЛП)"
Ведьме и ходящему днем демону Рейчел Морган удалось спасти демоническое безвременье от уничтожения, но высокой ценой. Теперь странная магия атакует Цинциннати и Низины, заставляя заклинания иметь неприятные последствия или идти ужасно неправильно, перемирие между расами внутриземельцев и людей разрушается. Рейчел должна остановить немертвых мастеров вампиров от потери контроля, с помощью которого они держат оставшихся немертвых в рамках. Если они потеряют контроль, то произойдет всеобщая сверхъестественная война. Однако единственный способ не дать им потерять контроль, это использовать древнюю эльфийскую дикую магию, которая сама по себе несет опасность. Переведено специально для сайта http://lovefantasroman.ru
Читаем онлайн "Бассейн с нежитью (ЛП)". [Страница - 228]
(пар лунки 3, значит 5-3=2)
Грин (green) участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.
[3] Корт – поле для игры.
[4] В данном контексте «поинт» – point – имеется в виду как некая часть поля для гольфа.
[5] фарватер – (голл. vaarwater, от varen – плыть и water – вода) судовой ход, безопасный в навигационном отношении и обозначенный на местности или карте, проход по водному пространству.
[6] *Separare! (лат.) – отделяться, разделяться.
[7] Crucibe – тигель – емкость для нагрева, высушивания, сжигания, обжига или плавления различных материалов.
[8] Tulpa – тулпа – в тибетском буддизме материализованное воплощение мысли.
[9] Pinsetter – пинсеттер – устройство для подбора и установки кеглей
[10] Tinker Bell – в русском переводе фильма, мультика, книги «Питер Пэн» фея Динь-Динь.
[11] Банка надери–задницу – (whoop-ass) – Банка обычно с опасным предметом внутри. Когда банка открывается, предмет выпрыгивает и может причинить вред человеку, чаще всего используется в приколах.
[12] мисси – missy – шутливое обращение к молоденькой девушке.
[13] В оригинале буквы V и F, аббревиатура названия группировки «Free Vampires», в русском переводе С и В – «Свободные Вампиры».
[14] Банка (кружка) Мейсона – Mason jar – Это толстая стеклянная банка с очень характерным узнаваемым широким горлышком и толстой навинчивающейся стеклянной притертой крышкой, с металлическими деталями. Стандартный объем такой банки — 400 или 500 мл или в пересчете на унции 14 или 16 унций. Изначально кружка использовалась южными (сельскохозяйственными) штатами США для консервирования. Очень скоро стеклянную банку с широким горлом из темного толстого стекла стали использовать и как термос, и как шейкер для приготовления барных коктейлей.
[15] дьюар – dewar – сосуд (вместилище) для жидких и сыпучих тел (кувшин, бутылка).
[16] Хокку, хайку – haiku – лирическое стихотворение, форма японской поэзии. Хокку состоит из трех стихов: первый и последний стих – пятисложные, а второй стих – семисложный.
[17] Шоры – blinders – специальные пластины, надеваемые на морду лошади, закрывающие ей обзор по бокам. Используются для ограничения области зрения лошади, чтобы лошадь не отвлекалась на посторонние явления по бокам дороги, обгоняющие машины, толпу на ипподроме и т. д. Изготавливаются обычно из кожи или дерева, крепятся к нащечным ремням, применяют для пугливых или нервных лошадей.
[18] СВАТ – SWAT (изначально англ. Special Weapons Assault Team — штурмовая группа со спец. вооружением; теперь англ. Special Weapons And Tactics — специальное оружие и тактика) — подразделения в американских правоохранительных органах, которые используют лёгкое вооружение армейского типа и специальные тактики в операциях с высоким риском, в которых требуются способности и навыки, выходящие за рамки возможностей обычных полицейских.
[19] Драмамин – Dramamine – лекарственный препарат, обладает выраженным противотошнотным и противорвотным действием, устраняет головокружение.
[20] АСГ – ACG, Alternating Current Generator – источник/генератор переменного тока.
[21] Гик – geek – человек, чрезмерно увлечённый чем-либо. В русском языке употребляется преимущественно по отношению к людям, увлеченным технологиями (обычно компьютерными), либо членам какого-либо фэндома.
--">Книги схожие с «Бассейн с нежитью (ЛП)» по жанру, серии, автору или названию:
Ким Харрисон - Плач демона вне закона (народный перевод) Жанр: Городское фэнтези Серия: Рейчел Морган |
Ким Харрисон - Белая ведьма, черные чары Жанр: Городское фэнтези Год издания: 2011 Серия: Рейчел Морган |
Ким Харрисон - Режим черной магии Жанр: Городское фэнтези Год издания: 2012 Серия: Рейчел Морган |
Ким Харрисон - Безвременье (др. перевод) (ЛП) Жанр: Любовная фантастика Серия: Рейчел Морган |
Другие книги из серии «Рейчел Морган»:
Ким Харрисон - Белая ведьма, черное проклятье Жанр: Ужасы Серия: Рейчел Морган |
Ким Харрисон - Режим черной магии Жанр: Городское фэнтези Год издания: 2012 Серия: Рейчел Морган |
Ким Харрисон - Ведьма без имени Жанр: Любовная фантастика Серия: Рейчел Морган |
Ким Харрисон - Игры немертвых (ЛП) (др. перевод) Жанр: Любовная фантастика Серия: Рейчел Морган |