Библиотека knigago >> Любовные романы >> Исторические любовные романы >> Девушка с приданым (дополнительная редакция текста)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1983, книга: Письмо дяде Холмсу
автор: Валерий Борисович Гусев

Детские остросюжетные Письмо загадочной мисс Гейл Холмс, племянницы знаменитого Шерлока, приводит в движение увлекательный и опасный детективный квест. Главная героиня, Катя, оказывается втянута в заговор, угрожающий бесценному сокровищу - Бриллианту Тамерлана. Вместе с харизматичным профессором Тринити Катя отправляется в путешествие, полное хитроумных загадок, коварных ловушек и неожиданных подозреваемых. * Молодая, сообразительная и смелая девушка, обладающая любопытством и...

Кэтрин Куксон - Девушка с приданым (дополнительная редакция текста)

Девушка с приданым (дополнительная редакция текста)
Книга - Девушка с приданым (дополнительная редакция текста).  Кэтрин Куксон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Девушка с приданым (дополнительная редакция текста)
Кэтрин Куксон

Жанр:

Исторические любовные романы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Клуб семейного досуга

Год издания:

ISBN:

978-5-9910-2079-4, 978-966-14-3883-4

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Девушка с приданым (дополнительная редакция текста)"

По сравнению с печатным вариантом текст отредактирован

***

Внебрачный ребенок стал для красавицы Кейт не проклятием, а благословением, шансом выбраться из мрака нищеты. Ведь, несмотря на все ее страхи, нежное чувство к принимавшему роды молодому врачу Родни Принсу оказалось взаимным… Но Родни женат! Сколько кругов ада предстоит пройти влюбленным, прежде чем наконец они обнимут друг друга?

***

Не избалованная ни отцовской лаской, ни мужским вниманием, юная Кейт связывается с известным ловеласом. Но, вместо того чтобы жениться на девушке, которую он обесчестил, ветреный любовник просто забывает о ее существовании. Тем временем Кейт понимает, что беременна. Судьбе было угодно, чтобы в день появления на свет ее дочери с ней рядом был человек, которого она полюбит по-настоящему! Но молодой врач, которого малышка Энни так хочет назвать папой, женат. Теплота и человечность Кейт затмевают холодную красоту его жены Стеллы и заполняют зияющую пустоту в его горячем сердце. Но сможет ли он оставить одну ради другой?

Читаем онлайн "Девушка с приданым (дополнительная редакция текста)". [Страница - 102]

Кейт.

Она сразу же догадалась, чего стремится достигнуть доктор Дэвидсон своей непринужденной манерой поведения. По правде говоря, следовало признать, что старый врач легко добился своего: нервное напряжение спало.

– Когда? Сегодня?

– Да. Мы выехали рано утром.

В мягком голосе Питера Дэвидсона послышалось сочувствие:

– Родни – в соседней комнате, Кейт. За то время, что вы не виделись, он сильно изменился, но никогда не утрачивал надежды, что ты однажды вернешься.

Кейт ничего не сказала в ответ. Сейчас ей ужасно хотелось иметь больше времени для того, чтобы унять дрожь во всем теле. Голова кружилась. В ней метались суетливые мысли.

Пегги взяла гостью за руку.

– Давай раздевайся, Кейт. Снимай шляпу и пальто.

Теплота в голосе жены врача вызвала в ее душе прилив благодарности.

Кейт сняла с себя вещи и оставила их в передней. Пегги указала пальцем на ведущую в гостиную дверь, мягко похлопала ее по руке и вышла.

Отворяя дверь, Кейт и сама не знала, что сейчас увидит за ней. При виде любимого, с виду целого и невредимого, Кейт ощутила нечто вроде легкого шока, так как совсем не надеялась, что война его пощадила. Родни сидел, погруженный в собственные мысли. Голова была наклонена вниз, а руки безвольно лежали на коленях. Нервная дрожь пробежала по ее телу. За секунду до того, как Родни поднял голову, Кейт испытала острую боль недоверия, которой сопровождалось у нее любое сильное чувство. Такое переплетение радости и страданий всегда присутствовало в ее жизни. Родни приподнял голову, и предназначавшаяся Пегги фраза, готовая сорваться с его губ, задержалась. Взгляд впился в Кейт, которая прислонилась спиной к двери. Воздух между ними, казалось, дрожал от накала эмоций, но никто не двигался с места. Родни зажмурился, а затем вновь открыл глаза. Кейт не исчезла, а все так же стояла у двери. Он прошептал ее имя. Его тихая реакция никак не соответствовала той буре, которая бушевала в сердце. Неуклюже попытавшись встать, он нервно потянулся к трости, но второпях уронил ее на пол. Раненая рука не выдержала веса его тела, и Родни вновь упал на стул. Откинувшись на спинку, он заскрипел зубами, негодуя на свою беспомощность. На него нахлынуло отчаяние.

Кейт понадобилась секунда, чтобы преодолеть расстояние, отделяющее ее от любимого. За это время она успела понять, что нынешний Родни далек от того, которого она знала, которого провожала во Францию. Он разительно изменился и внешне: волосы на висках поседели, лицо покрывала нездоровая бледность. Из-под кожи выпирали кости – его тело явно находилось в ужасной физической форме.

Бросившись у ног любимого на колени, Кейт прижала его к своей груди. Родни обнял ее, но лишь одной рукой. В горле Кейт образовался тугой комок. В душе бушевал ураган чувств, плохо поддающихся осмыслению… Любовь и нежность являлись лишь малой частью этого буйства эмоций. Плотская страсть сочеталась с материнской любовью и желанием защитить и уберечь. Все так тесно перемешалось, что одно невозможно было отделить от другого. Его губы искали ее губы. Она почувствовала его слезы на своем лице и полностью отдалась во власть бушевавшего в ней счастья.

Примечания

[1] Тайнсайд – крупнейшая городская агломерация Ньюкасл-апон-Тайн. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

(обратно) [2] Два шиллинга и шесть пенсов.

(обратно) [3] Фольклорное имя дьявола. (Примеч. ред.)

(обратно) [4] Фредерик Слей Робертс, первый граф Кандагарский (1832-1914гг.) – выдающийся британский военачальник, активный участник подавления восстания сипаев в Индии, войн против эмира Афганистана и буров в Южной Африке. (Примеч. ред.)

(обратно) [5] Улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей. (Примеч. ред.)

(обратно) [6] Закуски {фр.)

(обратно) [7] Ишалгия – острый процесс, связанный с ущемлением седалищного нерва, сопровождающийся сильной болью. (Примем. ред.)

(обратно) [8] Очевидно, имеется в виду популярный в свое время британский драматург и романист Чарльз Рид (1814-1884гг.). (Примеч. ред.)

(обратно) [9] Китайский финик. (Примем. ред.)

(обратно) [10] Полицейский (разг.).

(обратно) [11] Эрин – древнее кельтское название Ирландии. (Примем. ред.)

(обратно) [12] У англичан это выражение означает какую-нибудь меткую фразу, прибереженную на момент ухода как последний, убийственный аргумент в споре с оппонентом. (Примеч. ред.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Девушка с приданым (дополнительная редакция текста)» по жанру, серии, автору или названию: