Библиотека knigago >> Любовные романы >> Исторические любовные романы >> Цыганская свадьба


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1479, книга: Слово о карте
автор: Алексей Михайлович Куприн

Детская образовательная литература Дети в возрасте от 5 лет "Слово о карте" - это прекрасно иллюстрированная книга, которая в доступной форме знакомит детей с миром картографии. Она охватывает широкий спектр тем, включая типы карт, их создание и способы их использования для ориентации и изучения мира. * Книга написана ясным, лаконичным языком, который легко поймут дети. Она эффективно объясняет сложные понятия, такие как масштаб, легенды и символы. * Яркие и информативные...

Барбара Картленд - Цыганская свадьба

Цыганская свадьба
Книга - Цыганская свадьба.  Барбара Картленд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цыганская свадьба
Барбара Картленд

Жанр:

Исторические любовные романы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Изд-во ЭКСМО-Пресс

Год издания:

ISBN:

5-04-007117-5

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Цыганская свадьба"

Нравы цыганского табора не позволяют красавице Савийе стать женой английского аристократа. Светское общество отвернется от маркиза Рекстона, женившегося на простолюдинке. Кажется, у молодых людей нет надежд на счастье, однако скрытая в прошлом юной цыганки тайна неожиданно разрешает все проблемы влюбленных. («Цыганская свадьба»)

Читаем онлайн "Цыганская свадьба". [Страница - 3]

насчет тебя? У тебя ведь неплохое состояньице, вернее, будет, когда умрет твой отец.

— Но он в свои шестьдесят пять еще здоров и крепок! — отозвался капитан Коллингтон. — А я не собираюсь вешать себе на шею лишние расходы на жену и детей, пока у меня не будет достаточно денег. С тобой-то все совсем иначе!

— Вопрос не в том, достаточно ли для них денег, — возразил маркиз, — а в том, достаточно ли у меня терпения, чтобы их выносить. А это совсем другой вопрос, Чарльз.

Он отодвинулся от стола и встал.

— Ну, пора отправляться, и будем надеяться, что этот вечер прогонит грустные мысли, будто мы становимся слишком стары, чтобы получать удовольствие от вертушек из кордебалета.

— Твоя проблема в том, — сказал его приятель, тоже поднимаясь из-за стола, — что ты слишком мало пьешь!

— Знаю, — согласился маркиз. — И, возможно, это еще один признак того, что я старею. Теперь мне уже не очень нравится, когда по утрам у меня раскалывается голова.

— Да, мы с тобой — два старых инвалида, ветераны боевых кампаний той войны, которую большинство старается забыть, — торжественно объявил капитан Коллингтон. — Давай по дороге в оперу заглянем в «Уайт-клуб» и посмотрим, не найдутся ли там ветераны армии Веллингтона, разделяющие наши ощущения.

— Недурная мысль, — согласился маркиз.

В холле особняка маркиза, располагавшегося на Беркли-сквер, приятелей ожидали дворецкий и четыре лакея.

Один вручил маркизу его шляпу с высокой тульей, второй попытался предложить своему господину плащ поверх облегающего фигуру вечернего фрака с длинными фалдами — однако маркиз отверг его.

Решительно покрыв шляпой свою темноволосую голову, маркиз вышел из дома вместе с капитаном Коллингтоном.

На Беркли-сквер друзей ожидала карета, и при появлении маркиза еще один лакей поспешно бросился открывать перед ним дверцу.

По тротуару был расстелен красный ковер, но, уже ступив на него, маркиз вдруг вспомнил, что не предупредил дворецкого о том, что завтра его надо разбудить особенно рано. Дело в том, что маркиз собирался присутствовать на кулачном бою, который был назначен на «Уимблдон-коммон», для чего ему надо было выехать из

Лондона самое позднее в половине девятого.

Маркиз повернул обратно.

— Я хотел бы, чтобы меня разбудили в семь… — начал он.

Но не успел он договорить, как за его спиной раздался оглушительный грохот.

Стремительно обернувшись, маркиз увидел, что с верхнего этажа дома сорвался большой кусок парапета, который с шумом обрушился, подняв целую тучу пыли, как раз на то место, где он стоял всего секунду тому назад. По ногам его ударили осколки камня, безупречный вечерний костюм выпачкался в пыли.

— Какого дьявола? — ошарашенно ахнул капитан Коллингтон.

Подскочили испуганные лакеи, а дворецкий с глубокой тревогой осведомился:

— Вы целы, милорд?

— Разумеется, — спокойно ответил маркиз. — Но если бы я не повернул обратно, чтобы поговорить с вами Бертон, то, скорее всего, попал бы прямо под удар этой парапетной плиты или что это там было.

— Действительно, вашей милости очень повезло!

— Наверное, парапет был расшатан, и, видимо, порыв ветра его обрушил, — предположил Чарльз.

— Не могу понять, как это получилось, сэр, — откликнулся дворецкий. — По приказу его милости мы только месяц тому назад отремонтировали всю крышу. Если бы были какие-то поломки, то рабочие, конечно, сообщили бы об этом?

— Безусловно, — подтвердил маркиз.

Он посмотрел на увесистый камень, разлетевшийся на несколько кусков, на фоне красного ковра выглядевших весьма угрожающе.

Шум напугал лошадей, и кучер изо всех сил пытался их сдержать: они готовы были понести. Лакей, который собирался открыть дверцу экипажа, наблюдал за происходящим совершенно ошалелым видом.

Чарльз Коллингтон прошел вперед и остановился рядом с маркизом.

— Если бы эта штука в тебя попала, Фабиус, она обязательно убила бы тебя!

— Я тоже так думаю, — ответил маркиз.

Он терпеливо ждал, пока один из лакеев щеткой стряхивал пыль с его костюма, а потом перешагнул через осколки и направился к экипажу.

Удобно устроившись в нем, он положил ноги на сиденье напротив.

— Тебе сегодня очень повезло, Фабиус, — сказал капитан Коллингтон, когда карета тронулась.

Маркиз ничего на это не ответил: казалось, он погрузился в раздумья.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.