Жюльетта Бенцони - Катрин (Книги 1-7)
Название: | Катрин (Книги 1-7) | |
Автор: | Жюльетта Бенцони | |
Жанр: | Исторические любовные романы | |
Изадано в серии: | Катрин | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Катрин (Книги 1-7)"
Обольстительная Катрин – дочь золотых дел мастера Гоше Легуа – с юных лет притягивала к себе мужчин, среди которых были и сиятельные вельможи, и благородные рыцари, и простолюдины.
Ее мужем стал главный казначей Гарен де Бразен, любовником – герцог Бургундский Филипп, любимым – рыцарь Арно де Монсальви. Совершая роковые ошибки, искушая мужчин и сама поддаваясь соблазнам, Катрин неудержимо стремилась к тому единственному, кто навсегда завладел ее сердцем. И эта любовь вела Катрин через испытания, давала силы и надежду, вознаграждала за унижения. Любовь Катрин победила все!
Содержание:
1. Книга 1. Любовь, только любовь (Перевод: А. Васильков, Е. Кожевников, Н. Василькова, Марианна Кожевникова)
2. Книга 2. Катрин и хранитель сокровищ (Перевод: А. Васильков, Е. Кожевников, Н. Василькова, Марианна Кожевникова)
3. Катрин: Книга 3. Прекрасная Катрин (Перевод: Елена Мурашкинцева)
4. Катрин: Книга 4. На перекрестке больших дорог (Перевод: Ж. Андреященко, А. Антонов, Н. Шапошникова, Екатерина Литвиненко)
5. Катрин: Книга 5. Время любить (Перевод: Ж. Андреященко, А. Антонов, Н. Шапошникова, Екатерина Литвиненко)
6. Катрин: Книга 6. Ловушка для Катрин (Перевод: Ж. Андреященко, А. Антонов, Н. Шапошникова, Екатерина Литвиненко)
7. Катрин: Книга 7. Мера любви (Перевод: Ж. Андреященко, А. Антонов, Н. Шапошникова, Екатерина Литвиненко)
Читаем онлайн "Катрин (Книги 1-7)". [Страница - 1068]
(обратно)
69
Предок Эрика, которым захватил и разграбил Рим в 410 году. Примеч. авт.(обратно)
70
Монсальви (Montsaivy) или Монсальва (Montsalvat) — как Гора спасения. — Примеч. пер.(обратно)
71
«Из глубин…»— начало покаянного псалма, который читается на отходная молитва над умирающим. Псалтырь, 130, 1 — 2: «Из глубин я воззвал к тебе. Господи! Господи, услышь голос мой. Примеч. пер.(обратно)
72
Дом с Колоннами — так до XVI века называлось здание парижской ратуши (Отель-де-Виль), находившееся в восточной части площади. Примеч. пер.(обратно)
73
Турнельский отель, иначе Королевский Дом Турнель — большой жилой ансамбль, состоящий из нескольких зданий, часовен, садов и парков. Сейчас на этом месте Площадь Вогезов. Само собой слово «отель» означает дворец, «городской особняк». — Примеч. пер.(обратно)
74
Примерно девять часов утра. — Примеч. авт.(обратно)
75
Примерно в одиннадцать утра. — Примеч. авт.(обратно)
76
Бастард получил графство Дюнуа только в 1439 году, но я назвала его этим именем раньше для большей ясности. — Примеч. авт.(обратно)
77
Косая поперечина, начерченная слева направо на поле герба, указывала на внебрачное рождение. — Примеч. авт.(обратно)
78
Пурпуэн — короткая стеганая или вышитая, с рукавами или без рукавов одежда. Первоначально надевалась под доспехи. Часто называется камзолом. — Примеч. пер.(обратно)
79
Имеется в виду один из эпизодов Библии из истории Иосифа Прекрасного. — Примеч. пер.(обратно)
80
Сюрко — верхняя одежда без рукавов (или с широкими короткими рукавами), стянутая в талии. — Примеч. пер.(обратно)
81
Ночные рубашки тогда еще довольно редко использовались. — Примеч. авт.(обратно)
82
Отель Дье (отель Бога, или Дом Бога) Парижская больница, основанная в VI веке святым Ландри, епископом Парижа. Расположена на площади перед Нотр-Дам, на Сите. — Примеч. пер.(обратно)
83
В эту эпоху иногда образовывали женский род от мужских собственных имен. Так дочь Жана Соро стала Аньесой Сорель. — Примеч. авт.(обратно)
84
Ребека — старинный струнный смычковый инструмент типа виолы, Примеч. пер.(обратно)
85
Альмерия — испанский порт в Андалузии, древняя мавританская крепость в побережье Средиземного моря. — Примеч. пер.(обратно)
86
Во время обряда миропомазания королю даровалось одновременно право чудесного исцеления золотушных. Он касался их со словами: «Король тебя касается. Бог тебя исцеляет!»(обратно)
87
Ламбель — фигура во Французской геральдике: полоса с тремя треугольными подвесками. Помещалась в верхней части геральдического щита. Свидетельствовала о принадлежности к младшей или побочной ветви рода. — Примеч. пер.(обратно)
88
Шер — левый приток Луары. — Примеч. пер.(обратно)
89
Солонь — лесистый, болотистый район в излучине Луары. — Примеч. пер.(обратно)
90
Те Deum (Laudamus) —» Тебя, Бога, хвалим «. Начало название католической благодарственной молитвы. — Примеч. пер.(обратно)
91
Андреевский крест имеет Х-образную форму. По преданию, на нем был распят апостол Андрей. Геральдический знак Бургундии. — Примеч. пер.(обратно)
92
Котта — род рубашки с длинными рукавами, надевавшейся как под верхнюю одежду, так (как в данном случае) и на доспехи. — Примеч. пер.(обратно)
93
Золотые, то есть позолоченные, шпоры вручались дворянину время его посвящения в рыцари. — Примеч. пер.(обратно)
94
В минуту кончины (лаг.). — Примеч. пер. (обратно)--">
Книги схожие с «Катрин (Книги 1-7)» по жанру, серии, автору или названию:
Жюльетта Бенцони - Роман о замках. Книги 1-4 Жанр: Исторические любовные романы Серия: Роман о замках |
Жюльетта Бенцони - Кречет. Книга IV Жанр: Исторические любовные романы Серия: Кречет |
Жюльетта Бенцони - Кровавая месса Жанр: Исторические любовные романы Год издания: 2001 Серия: Игры в любовь и смерть |
Жюльетта Бенцони - "Государственные тайны". Компиляция кн.1-3 Жанр: Исторические любовные романы Серия: Государственные тайны |
Другие книги из серии «Катрин»:
Жюльетта Бенцони - Любовь, только любовь Жанр: Исторические любовные романы Год издания: 2005 Серия: Катрин |
Жюльетта Бенцони - Мера любви Жанр: Исторические любовные романы Год издания: 2002 Серия: Катрин |
Жюльетта Бенцони - Прекрасная Катрин Жанр: Исторические любовные романы Год издания: 2005 Серия: Катрин |
Жюльетта Бенцони - Катрин (Книги 1-7) Жанр: Исторические любовные романы Серия: Катрин |