Библиотека knigago >> Любовные романы >> Короткие любовные романы >> Расправить крылья


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1987, книга: Живой товар: Москва – Лос-Анжелес
автор: Владимир Савенков

"Живой товар: Москва – Лос-Анжелес" Владимира Савенкова — захватывающий детективный роман, который расследует темный и беспощадный мир международной торговли людьми. История следует за Лизой, молодой россиянкой, которая была похищена и продана в сексуальное рабство в Лос-Анджелес. Детектив Алексей Самойлов, получив нечеткое описание Лизы, решает взять дело в свои руки и отправиться в Америку, чтобы найти ее. Савенков мастерски рисует портрет как эксплуататоров, так и тех, кто...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Ты веришь в судьбу?. Кэрол Мортимер
- Ты веришь в судьбу?

Жанр: Короткие любовные романы

Год издания: 1998

Серия: Любовный роман (Радуга)

Натали де Рамон - Расправить крылья

Расправить крылья
Книга - Расправить крылья.  Натали де Рамон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Расправить крылья
Натали де Рамон

Жанр:

Короткие любовные романы

Изадано в серии:

Панорама романов о любви

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Расправить крылья"

Ирен едва за тридцать. Она владелица фирмы, эффектная, удачливая в делах и — очень одинокая. Однажды она знакомится с художником, тот совсем не похож на других мужчин, к тому же его появление в квартире Ирен покрыто тайной. Но между ними вспыхивает страсть, неуправляемая сила которой очень пугает Ирен. Она боится поверить в свое счастье и принять его — но все возможно, если только расправить крылья…

Читаем онлайн "Расправить крылья". [Страница - 58]

могла и забыть свое недовольство моим поведением. А может, и вообще ничего не было? Нет, было! И старуха права: жалеть не о чем, надо радоваться… Я вздохнула и основательно закрыла балконную дверь.


Как обычно, меня разбудил будильник. Я протянула руку и привычным движением отключила сигнал, но он почему-то не унимался, а стрелки показывали половину четвертого утра. Спросонья я сообразила, что это вопит дверной звонок.

Я открыла и глупо поинтересовалась:

— Ты научился пользоваться дверью?

— Почему ты не поехала со мной? Я сдал картины в багаж и до последней минуты караулил тебя на перроне. Потом проводник загнал меня в поезд, но я еще надеялся, что ты просто опоздала, вскочила в последний вагон и вот-вот придешь. Я не находил себе места. Я выскочил в Дижоне и автостопом полетел в Париж. Что-то случилось?

— Ты бросил свои картины? Они же могут потеряться!

— Куда они денутся! Новые нарисую. — Арни широко взмахнул руками. — Страшнее потерять тебя.

Я поила его кофе, подкладывала бутерброды, а он, машинально поглощая их, пространно и цветисто излагал мне свои чувства. Надо бы снова завести будильник, пока я еще про него помню.

— Я сейчас, — сказала я и прошла в спальню.

— Ты куда? — из кухни спросил Арни с набитым ртом.

— Сейчас приду.

Я включила ночник и протянула руку к будильнику. Рядом с ним на ночном столике серебряно поблескивали мои серьги «из фрагментов и цепочек». Почему я все время забываю про них? Они такие красивые, а когда лежат вместе, похожи на крылья. Пальцами я осторожно поправила на столике спутанные цепочки и перевернувшиеся висюльки со вставками-камешками. Они наивно таращили на меня свои кругленькие бирюзовые глазки.

— Что ты там делаешь? — Арни подошел сзади, обнял меня за плечи, развернул и заглянул в лицо. От него пахло кофе.

Молнии внутри нас благодарно зашевелились. Я прижалась к груди Арни и провела рукой по его волосам, чем еще больше порадовала молнии.

— Ничего особенного, — сказала я. — Просто я расправляла крылья…

Примечания

1

Французский размер женской одежды 46 соответствует российскому 50, а размеры обуви, наоборот, на полтора размера больше: российский 37 — это 38,5 во Франции, — Прим. пер.

(обратно)

2

«Кошон» — по-французски «свинья», «кошонери» — можно перевести как «свинство», а жесткое окончание «нг» не в состоянии выговорить ни один француз. — Прим. пер.

(обратно)

3

Фовизм (от франц. fauve — дикий), течение во французской живописи, возникшее в 1905 г. Но фамилия художника Арнульфа на самом деле вовсе не «дикая», а просто фламандская. — Прим. пер.

(обратно)

4

Исторический центр Парижа, очень дорогой район. — Прим. пер.

(обратно)

5

Город Клермон-Ферран находится в исторической области Овернь. Парижане традиционно не любят выходцев из Оверни, после войны скупивших в Париже и вокруг него много земли и собственности. За патологическую жадность и стремление к накопительству парижане пренебрежительно называют их «оверня». — Прим. пер.

(обратно)

6

Бабушка (франц.). — Прим. пер.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Расправить крылья» по жанру, серии, автору или названию:

Женские чары. Клэр Доналд
- Женские чары

Жанр: Короткие любовные романы

Год издания: 2004

Серия: Панорама романов о любви

Кто сильнее. Мэхелия Айзекс
- Кто сильнее

Жанр: Короткие любовные романы

Год издания: 2000

Серия: Панорама романов о любви

Полшага до любви. Джоанна Беррингтон
- Полшага до любви

Жанр: Короткие любовные романы

Год издания: 2009

Серия: Панорама романов о любви

Немного совершенства. Кэтрин Полански
- Немного совершенства

Жанр: Короткие любовные романы

Год издания: 2010

Серия: Панорама романов о любви

Другие книги из серии «Панорама романов о любви»:

Жених благородных кровей. Аурелия Хогарт
- Жених благородных кровей

Жанр: Современные любовные романы

Год издания: 2008

Серия: Панорама романов о любви

Притворщица. Марта Поттерс
- Притворщица

Жанр: Современные любовные романы

Год издания: 2000

Серия: Панорама романов о любви

Причуды любви. Ванесса Майлз
- Причуды любви

Жанр: Короткие любовные романы

Год издания: 1996

Серия: Панорама романов о любви

Не отпускай меня. Айрис Оллби
- Не отпускай меня

Жанр: Короткие любовные романы

Год издания: 2010

Серия: Панорама романов о любви