Библиотека knigago >> Любовные романы >> Короткие любовные романы >> Командировка в Индию


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1122, книга: Красный чех
автор: Станислав Иванович Антонов

В "Красном чехе" Станислав Антонов представляет увлекательный исторический рассказ, основанный на реальных событиях. Книга погружает читателей в сложный и увлекательный мир Красной Армии во время Гражданской войны в России. Главным героем является Франтишек Чермак, чешский легионер, волею судьбы оказавшийся втянутым в российскую революцию. Антонов мастерски изображает борьбу Чермака между его идеалами и жестокой реальностью войны. Книга прослеживает за путешествием Чермака по...

Татьяна Николаевна Соколова - Командировка в Индию

Командировка в Индию
Книга - Командировка в Индию.  Татьяна Николаевна Соколова  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Командировка в Индию
Татьяна Николаевна Соколова

Жанр:

Современная проза, Короткие любовные романы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Командировка в Индию"

Переводчица Лиза, чтобы избавиться от семейных проблем, нанимается на сдаточные испытания кораблей, строящихся по заказу Индии. Работа в длительных командировках – это как раз то что нужно. Корабли один за другим уходят к далеким берегам. И вслед за ними она сама оказывается в городе, где служит ее возлюбленный – индийский офицер. Индия удивляет и смешит, шокирует своими контрастами и пугает до смерти, но временами очаровывает красотой и непосредственностью. И создает много препятствий для влюбленных. Ведь офицер принадлежит к высокой касте, а это накладывает на него определенные обязательства перед семьей. Ох уж эти индийские обычаи! А чем лучше их философия: отдавать и отказываться от материальных желаний во имя полной свободы? Счастье, как птица, постоянно ускользает. Но должно же быть место на земле, где их никто не сможет разлучить.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,Индия,любовные испытания,военные корабли

Читаем онлайн "Командировка в Индию". [Страница - 112]

пакет и наткнулась на маленькую коробочку от ювелира – там было два обручальных кольца с небольшими камушками. На одном было написано: «Вихан», а на другом – «Чандрани». На самом дне лежала записка: «Скажи мне «да».

Самолет начал выруливать на полосу, и сердце екнуло. Ведь сердцу не прикажешь. Потом он расправил крылья и взял разбег, чтобы оторваться от земли, как индийский орел в погоне за добычей. Взмыл в небо, и внизу все стало уменьшаться, превращаться в картину, вытканную на старинном индийском шелке, море, набережная, дома и деревья. Там где-то были и люди, идущие по своим делам. И среди них Вихан. С высоты их уже было не разглядеть. Аэропорт стал резко уменьшаться, сливаться с соседними трущобами, и наконец, все это превратилось в береговую полосу, а через минуту огромный океан поглотил пейзаж, словно смыл длинный полуостров, на котором находился город.

Лиза достала телефон и, пока не пропала связь, написала: «Да».

Об авторе


Соколова Татьяна Николаевна, переводчик, писатель.

ВК: https://vk.com/id38745962

Эл. почта: tsok@sokolov.me

Примечания

1

Удивительная Индия, (англ.)

(обратно)

2

A midsummer night's dream (анг.) – «Сон в летнюю ночь», комедия В. Шекспира. Спящая в волшебном лесу Титания заколдована, проснувшись, она влюбляется в первого встречного, которым оказывается человек с ослиной головой.

(обратно)

3

Кэптен – эквивалент российского звания «капитан 1 ранга».

(обратно)

4

Arranged marriage (анг.) – брак, организованный родителями.

(обратно)

5

Хиджры – группа неприкасаемых (бисексуалы, евнухи, трансвеститы и гермафродиты, носящие женские одежды).

(обратно)

6

Амартия Сен. «Спорящие индийцы», 1933.

(обратно)

7

Дай мне (анг.)

(обратно)

8

Хорошо, ладно (местное наречие)

(обратно)

9

Hindu (англ.), хинду – человек, исповедующий индуизм

(обратно)

10

No Parsi Is An Island (анг) – ни один парс не остров. Перефраз строки из проповеди Джона Донна (1572-1631) «По ком звонит колокол» No man is an island – никто не остров.

(обратно)

11

Растение, широко используемое в Индии для приготовления жевательных смесей, в том числе возбуждающих.

(обратно)

12

Дхарма – истина, путь человека на Земле.

(обратно)

13

Далиты – неприкасаемые.

(обратно)

14

Тумба на палубе судна для закрепления канатов.

(обратно)

15

Eggetarian (англ.) – вегетарианец, который ест яйца.

(обратно)

16

Fire (англ.) – Пожар

(обратно)

17

Alarm! Fire!(анг.) – Тревога! Пожар!

(обратно)

18

Саньяса – этап в жизни индуса, когда он отказывается от всего материального и идет странствовать.

(обратно)

19

Pea soup (анг.) – сплошная облачность, дословно – гороховый суп.

(обратно)

20

Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Баллада о Востоке и Западе».

(обратно)

21

Намек на стихотворение Й.В. Гете «Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn…» – «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету», пер Б. Пастернака.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.