Библиотека knigago >> Любовные романы >> О любви >> Раны Армении

Хачатур Аветикович Абовян - Раны Армении

Раны Армении
Книга - Раны Армении.  Хачатур Аветикович Абовян  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Раны Армении
Хачатур Аветикович Абовян

Жанр:

Исторические любовные романы, О любви

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

9781772468298

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Раны Армении"

Главное его произведение – исторический роман «Раны Армении» (1841, издан 1858) – первый армянский светский роман на разговорном языке. Посвящен освободительной борьбе армянского народа в период Русско-персидской войны 1826—1828гг. и написан на живом народном армянском языке. Само название говорит о его патриотическом и политическом характере. Абовян рисует тяжёлое положение армян при персидском владычестве. Герой романа Агаси открывает галерею образов того «идеального гражданина и патриота», той положительной личности, воспроизведением которой были заняты и многие другие писатели; Агаси – предшественник будущих патриотов-народолюбцев второй половины XIX века. Роман «Раны Армении» интересен также своей политической тенденцией и содержащимся в нём материалом по фольклору Армении (Абовян – противник Персии, ориентирующийся на Россию).


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: исторические романы

Читаем онлайн "Раны Армении". [Страница - 131]

святое свое рвение, еще и ныне громким своим грохотом противишься, гремишь, в порывистом своем наступлении, громким голосом кричишь

– Восстаньте, храбрые потомки Гайка, возьмите оружие и доспехи, благородные сыны Армении, ударьте, уничтожьте полчища врагов ваших, – душа в душу, плечо к плечу Да сокрушится поверженный зверь Могучая рука Руси да будет вам опорой Пожертвовать собою ради нее – да будет неизменным вашим стремлением С Волгою, старшей сестрой моей, я и сестра моя Ерасх сольемся среди волн Каспия Смешаем в лоне единой матери она – свою доброту, я – свое непокорство Возлюбленной сестре моей Волге отнесу я и передам благопожеланья родного Севана, отеческий привет святого Масиса – и вам принесу ее привет с радостною вестью.

Я скажу ей «Не я, жалости достойная дева, в том виновата, что враг вторгся в наши пределы, – это сестра моя, одряхлевшая, древняя годами Араз допустила их силой ворваться. Когда гляжу я на Масис – на старого своего свекра, – я покрываю голову, прячу лицо, чтобы добросердый, снеговласый старец не загрустил. Если сестра моя Ерасх, непримиримая нравом, не дает несчастному ни покоя, ни отдыха, рассекает, подрывает устои его своей струей, то мое дело навсегда залечить эти раны. Но не себе обязана я тем, что благодаря полям и нивам моим стала я называться «золотоносной»16, это – дар священного Севана и Отца-Просветителя, святые мощи которого – передо мною здесь покоящиеся – охраняют, благословляют, берегут плоды труда слабых рук моих, здесь явленные

Откроите чело, ликуйте непрестанно сладостная сестра моя Волга всегда отныне будет заботиться о вас Я всю свою приязнь выказала ей, она всю благость свою даст вам, сыны мои. Эта нерасторжимая связь, эта святая любовь останутся между нами вековечно Укрепляйте силы свои, сыны Арама, пребывайте в любви и согласии. Любовь и мир всем народам и племенам даруют благоденствие».

1

Канакер – селение, находящееся в пяти верстах к северу от Еревана, на возвышенном месте, с чудесной водой и прекрасным воздухом, окруженное садами. В нем две церкви, множество развалин и в настоящее время пятьдесят дворов. Летнее местопребывание ереванских ханов. (Прим. автора).

(обратно)

2

Т. е. Ирак (Ред.).

(обратно)

3

Из этого разговора разумный человек поймет, что было причиной жалкого нашего состояния Я больше не стану говорить Что написано в евангелии – свято. Обратись к разумеющему, – тогда уж и бей меня по голове. (Примеч. автора).

(обратно)

4

В авторской рукописи число отсутствует, а год указан неправильно. На самом деле шли первые дни июня 1826 года (Ред.).

(обратно)

5

В оригинале имеется пропуск, по всей вероятности, должно было быть – Мирозавоеватель (Ред.).

(обратно)

6

Далее в оригинале пропуск, очевидно, отсутствуют имена царей Ашота и Смбата Багратидов (Ред.).

(обратно)

7

В то время я как раз вышел из училища и отправился из Тифлиса в Ахпат к католикосу Ефрему взять у него предписание, а потом должен был поехать догонять родителей, чтобы вместе с ними перекочевать и впоследствии отправиться в Венецию. Все у меня было готово. Кстати, один приехавший из Турции священник с сыном тоже собирался ехать обратно. Я хотел ехать с ними, но портной не успел дошить мне платье. Как я был огорчен, что они уехали, а я остался! Через два дня, только я въехал в Караклис, как прибыли туда хлкараклисские пленники. Бедняга священник был там убит вместе со своим сыном (Примеч. автора).

(обратно)

8

В оригинале пропуск. Не указано название села. (Ред.).

(обратно)

9

Дословно: пойдет и не вернется, т, е. лабиринт (Ред.).

(обратно)

10

В оригинале пропуски. Переписчик дату восстановил ошибочно. Следовало: «Было 24 число сентября месяца» (Ред.).

(обратно)

11

В оригинале пропуски. Следовало: «Семь дней и семь ночей» (Ред.).

(обратно)

12

В оригинале пропуск. Переписчик от себя добавил число «пять», а следовало «семь», так как Ереванская крепость сдалась 1 октября 1827 года, то есть, после семидневной осады. (Ред.).

(обратно)

13

Эти избранные армяне-патриоты, которые оба своим благородством, своим патриотизмом, слава богу, и ныне блещут среди нашего народа – дай им господь и еще долгие годы блестеть – выросли почти что на руках епископа Нерсеса. Остались ли они в Ереване, мне не известно. О том, что они потом сделали, хороший армянин должен --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.