Библиотека knigago >> Музыкальное искусство >> Музыкальная литература: прочее >> Всадники в грозу. Моя жизнь с Джимом Моррисоном и The Doors


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 919, книга: Мы были бабочками...
автор: Рэй Олдридж

"Мы были бабочками..." - это научно-фантастический роман, который исследует увлекательную концепцию футуристического общества, где человечество претерпело радикальные трансформации. Под руководством талантливого автора Рэя Олдриджа читатели отправляются в грандиозное путешествие, полное интриг и открытий. История разворачивается в далеком будущем, в мире, где человеческое сознание стало оцифровано и перенесено в виртуальный "Улей". Физическое существование сменилось...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Оборона тупика. Максим Александрович Жуков
- Оборона тупика

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2006

Серия: Абсолютное оружие

Джон Денcмор - Всадники в грозу. Моя жизнь с Джимом Моррисоном и The Doors

Всадники в грозу. Моя жизнь с Джимом Моррисоном и The Doors
Книга - Всадники в грозу. Моя жизнь с Джимом Моррисоном и The Doors.  Джон Денcмор  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Всадники в грозу. Моя жизнь с Джимом Моррисоном и The Doors
Джон Денcмор

Жанр:

Культурология и этнография, Биографии и Мемуары, Музыкальная литература: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Delacorre Press; Bantam Doubleday Dell Publishing Group; 666Fifth Avenue, New York, New York 10103

Год издания:

ISBN:

0-385-30033-6

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Всадники в грозу. Моя жизнь с Джимом Моррисоном и The Doors"

Джон Денсмор — бывший барабанщик группы The Doors. «Riders On The Storm» (Всадники в Грозу) — книга его воспоминаний о Джиме Моррисоне и годах работы в группе.

Читаем онлайн "Всадники в грозу. Моя жизнь с Джимом Моррисоном и The Doors". [Страница - 154]

марихуаны, и, одновременно, способ ее курения, когда засушенные «шишечки» — соцветия конопли вставлялись в бамбуковую палочку, через которую и курились.

(обратно)

26

Сорт пива.

(обратно)

27

Acid — кислота.

(обратно)

28

The Doors are mean, and their skin is green.

(обратно)

29

Тысяча девушек, тысяча пилюль, таблеток…

(обратно)

30

«The Dharma Bums» — роман одного из важнейших представителей литературы бит-поколения, Джека Керуака.

(обратно)

31

Строки из песни “White Rabbit” группы Jefferson Airplane.

(обратно)

32

Автор обыгрывает название песни. “Back Door Man” — привратник у черного хода.

(обратно)

33

Fisherman's Wharf — портовый район на северо-востоке Сан-Франциско, одна из главных туристических достопримечательностей города.

(обратно)

34

Alcatraz — остров в заливе Сан-Франциско. Известен благодаря бывшей федеральной тюрьме строгого режима (1934-63 гг.).

(обратно)

35

Игра слов: «match» одновременно переводится и как «спичка», и как «пара».

(обратно)

36

Около 50°C.

(обратно)

37

Автор что-то путает. Альбом «Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band» вышел в Великобритании 26 мая 1967 г., релиз в США состоялся 2 июня.

(обратно)

38

Mary Jane (сленг), жаргонное название марихуаны.

(обратно)

39

«У меня волдыри на пальцах!» — автор цитирует знаменитое восклицание Ринго Старра в конце песни “Helter Skelter” на пластинке «White Album» Beatles.

(обратно)

40

Lyndon Baines Johnson.

(обратно)

41

Судебный процесс (1970 г.) над семью участниками антивоенных демонстраций, состоявшихся во время Национального съезда Демократической партии в Чикаго в 1968-м. Все семеро были оправданы.

(обратно)

42

Хит-сингл (1966 г.) певца Донована. По слухам, песня была о курении сушеных банановых шкурок, которые в 1960-х считались галлюциногенным наркотиком, хотя с тех пор это было опровергнуто.

(обратно)

43

То же, что и McDonald’s.

(обратно)

44

«Три балбеса», американский комический телесериал в жанре слэпстик [балаган]. Шел по телевидению в 1934-58 гг., после чего были повторные показы.

(обратно)

45

Pillsbury Dough Boy —  мальчик из теста, рекламный герой фирмы кондитерских изделий.

(обратно)

46

«До свидания, мистер Чипс» — кинофильм режиссёра Сэма Вуда, вышедший на экраны в 1939 году.

(обратно)

47

Шрифт для слепых.

(обратно)

48

Американская сеть магазинов фруктовых напитков. Известна благодаря особому напитку, также называемому Orange Julius.

(обратно)

49

Из песни “Five to One”.

(обратно)

50

Tricky Dicky, Хитрый Дик — прозвище Никсона. Дик — уменьшительное от Ричард. Так же, на сленге, «dick» — это половой член. Так что прозвище президента США можно перевести и по-другому.

(обратно)

51

Герои книги «Моби Дик» Германа Мелвилла.

(обратно)

52

Turnaround — джаз/блюз термин, означает повторяющийся ритмико-мелодический пассаж в конце одной части композиции, который служит переходом к следующей части.

(обратно)

53

Shuffle — блюзовый ритм восьмых триолей с паузой.

(обратно)

54

Настоящий мужик, красавец во всех отношениях (сленг).

(обратно)

55

«Призрачные Всадники в Небе», классический хит в жанре кантри & вестерн, 1948 г.

(обратно)

56

Vince Guaraldi, американский джазовый пианист.

(обратно)

57

Аполлоновское и дионисийское начала — философско-эстетические понятия, введены в обиход Ф. Шеллингом.

(обратно)

58

Дробь с нажимом на рабочем барабане.

(обратно)

59

Острое блюдо из стручков бамии с мясом и травами.

(обратно)

60

Цитата из песни Дилана.

(обратно)

61

182 см, 72,5 кг.

(обратно)

62

«Дом на полпути» — учреждение для реабилитации отбывших наказание заключённых, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психических больных.

(обратно)

63

Знаменитый калифорнийский сухой и жаркий ветер, дующий из пустыни.

(обратно)

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.