Библиотека knigago >> Документальная литература >> Записки, дневники >> Дневник

Элен Берр - Дневник

Дневник
Книга - Дневник.  Элен Берр  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дневник
Элен Берр

Жанр:

Литература ХX века (эпоха Социальных революций), Современные российские издания, Записки, дневники

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Белая ворона

Год издания:

ISBN:

978-5-906640-80-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дневник"

«Дневник» Элен Берр с предисловием будущего нобелевского лауреата Патрика Модиано был опубликован во Франции в 2008 г. и сразу стал литературным и общественным событием. Сегодня он переведен уже на тридцать языков мира. Элен Берр стали называть французской Анной Франк.

Весной 1942-го Элен 21 год. Она учится в Сорбонне, играет на скрипке, окружена родными и друзьями, радуется книге, которую получила в подарок от поэта Поля Валери, влюбляется. Но наступает день, когда нужно надеть желтую звезду. Исчезают знакомые. Ходят тревожные слухи о судьбе депортированных. Семья Берр может уехать, спастись, но они остаются: уехать — значит признать, что они чужие у себя на родине, и предать тех, кому некуда бежать. И утром 8 марта 1944 г. их арестовывают. В лагерях Элен проведет почти год и погибнет за несколько дней до освобождения лагеря Берген-Бельзен.

«Элен Берр… знала, что прямо тут, вокруг страдают люди и творятся зверства, но понимала, что сказать об этом… невозможно, — пишет Патрик Модиано. — И потому писала дневник. Догадывалась ли она, что через много лет он будет прочитан? Или боялась, что ее голос заглохнет так же, как голоса миллионов бесследно исчезнувших жертв? Открывая эту книгу, хорошо бы помолчать, прислушаться к голосу Элен Берр и пойти с нею рядом, Этот голос и эта душа останутся с нами на всю жизнь».

Читаем онлайн "Дневник". [Страница - 101]

февраля 1943 г. должны были ехать все молодые французы от 20 до 22 лет.

(обратно)

257

Дениза Мийо и ее муж Фред — создателя «Временной взаимопомощи».

(обратно)

258

Эжен Делонкль, французский политик крайне правого толка, один из основателей лиги крайних правых «Кагуль», запрещенной во Франции после попытки государственного переворота 1934 г. Он был убит в гестапо 17 января 1944 г. за связи с членами Абвера, находившимися в оппозиции к Гитлеру.

(обратно)

259

Представлен (англ.).

(обратно)

260

Чувства (англ.).

(обратно)

261

В шутку (англ.).

(обратно)

262

Луазле.

(обратно)

263

Специальная служба, созданная в октябре 1941 г. в рамках полиции Виши.

(обратно)

264

Средиземноморского.

(обратно)

265

«О ужас, ужас, ужас!» (Шекспир. «Макбет», акт II, сц. 3. Пер. Юрия Корнеева.) Следующие строки в этой реплике Макдуфа: «Ни языком не высказать такое, / Ни сердцем не постигнуть».

(обратно)

266

Леон Гамбетта — премьер-министр и министр иностранных дел Франции в 1881–1882 гг.

(обратно)

267

Мирандой звали дочь волшебника Просперо из пьесы Шекспира «Буря».

(обратно)

268

В межвоенные годы он сыграл значительную роль в развитии французской химической промышленности.

(обратно)

269

Давид Руссе (1912–1997) — французский писатель, во время войны участник Сопротивления, затем узник Бухенвальда, после войны разоблачал в прессе систему советских концлагерей.

(обратно)

270

Krankenbau, или Revier, — лагерный лазарет, Blockältester — староста барака, отвечающий за весь его состав перед эсэсовцами. Stubendienst — ответственный за порядок (нем.).

(обратно)

271

Так назвал Берген-Бальзен Уинстон Черчилль, когда 15 апреля 1945 г. лагерь был освобожден британскими войсками.

(обратно)

272

Сладостно-горький (англ.).

(обратно)

273

Мемориал Шоа — музей и исследовательский центр в Париже, посвященный Холокосту.

(обратно)

274

Дорогая миссис (англ.).

(обратно)

275

Тут меланхолия туманом снизошла (англ.) — неточная цитата из «Оды Меланхолии» Джона Китса.

(обратно)

276

Дернул меня за рукав (англ.).

(обратно)

277

Сознательной (англ.).

(обратно)

278

Уютная (англ.).

(обратно)

279

Я так благодарна тебе, миссис (англ.).

(обратно)

280

Поскольку (англ.).

(обратно)

281

Домашнее прозвище Элен.

(обратно)

282

В письмах члены семьи Берр пользовались условным кодом и употребляли домашние словечки. В квадратных скобках — объяснения Мариэтты Жоб. Некоторые имена и намеки расшифровать не удалось.

(обратно)

283

Gospodje — по-хорватски значит «господа». Видимо, Элен намекает на какой-то забавный случай, который произошел во время семейной поездки в Югославию.

(обратно)

284

Чувство юмора (англ.).

(обратно)

285

Поцелуев (англ.).

(обратно)

286

Под мальчика (англ.).

(обратно)

287

Свекровь (англ.).

(обратно)

288

Утешься, не казнись, я здесь. (Из стихотворения Дж. Китса «Моя рука — она еще живая». Пер. Елены Баевской.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.