Библиотека knigago >> Документальная литература >> Биографии и Мемуары >> Картотека живых


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2192, книга: Дорога из ада
автор: Стивен Кинг

"Дорога из ада" - это захватывающий научно-фантастический роман от мастера ужасов, Стивена Кинга. Роман предлагает читателям тревожное и наводящее на размышления исследование тем морали, этики и последствий наших действий. История повествует об Эдди Дин Сильвии, бывшем копе, который оказался на мели. Когда ему предлагают огромную сумму денег за то, чтобы он доставил таинственный ящик через всю страну, Эдди принимает предложение, не осознавая истинной природы его груза. По мере того...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Квартет Розендорфа. Натан Шахам
- Квартет Розендорфа

Жанр: Современная проза

Год издания: 1994

Серия: Библиотека Алия

Норберт Фрид - Картотека живых

Картотека живых
Книга - Картотека живых.  Норберт Фрид  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Картотека живых
Норберт Фрид

Жанр:

Биографии и Мемуары, Военная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Вече

Год издания:

ISBN:

978-5-9533-3138-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Картотека живых"

Перед прочтением этой книги казалось, что это один из множества романов об ужасах жизни в фашистком концлагере. Однако, все оказалось не столь страшно. Лагерь «Гиглинг» в 1944 году, узники в основном — польские евреи. Фашисты уже предчувствуют окончание войны и лагерь предназначен для содержания рабочей силы, сцен казней и пыток практически нет. Описывается обычная жизнь в необычных условиях, где каждый показывает чего он действительно стоит, и чем готов пожертвовать ради жизни

Читаем онлайн "Картотека живых". [Страница - 199]

5

5 Прогрессивный театр в довоенной Чехословакии. — Прим. перев.

(обратно)

6

6 Кофе с молоком! (франц.). Выражение «au lait» (франц.) похоже по звучанию на немецкое «holen».

(обратно)

7

7 Непереводимая игра слов: «vоlе», похожее по звучанию на «holen», означает по-чешски «вол», равнозначное русскому «осел», «балда»

(обратно)

8

8 «Турнфатер Ян» — Фридрих Людвиг Ян, прозванный «турнфатером» (отцом спорта), — был основателем немецких спортивных союзов в первой половине XIX века. Конвойного Яна в шутку называют «турнфатером» за сходство фамилий и за бороду, какую носил и его знаменитый однофамилец. Прим. перев.

(обратно)

9

9 Испорченное немецкое «nichts» — «ничего».

(обратно)

10

10 Голодная башня Далибора — башня в Праге, где был заточен герой чешского народного сказания Далибор, не получавший от своих тюремщиков почти никакого пропитания. — Прим. перев

(обратно)

11

Здесь: «Врач женского лагеря!»

(обратно)

12

Испорченное немецкое «bitte schon» — «пожалуйста».

(обратно)

13

Популярная детская песенка: мальчик просит лошадку, мать покупает ему игрушечную. Он недоволен — «Лошадку я хотел, но не такую…» — Прим. перев.

(обратно)

14

«Расовое бесчестье» — нацистский термин, подразумевавший нарушение расистских законов. — Прим. перев.

(обратно)

15

Лех — имя легендарного чешского князя, одного из основателей древнего чешского государства. — Прим. перее.

(обратно)

16

Исторический Собор пресвятой богородицы в Мюнхене, построен в XV веке. Прим. перев.

(обратно)

17

Популярный в свое время немецкий боксер. — Прим. перев.

(обратно)

18

Каламбур, основанный на созвучии в словах «Bar» и «Schreiber».

(обратно)

19

Пригородный район Праги. — Прим. ред.

(обратно)

20

Непереводимый каламбур: по-чешски «для кошки» значит ни к чему, «псу под хвост». — Прим. перев.

(обратно)

21

lagrsuppe — так в оригинале. — Прим. обработчика.

(обратно)

22

Здесь: Заткнись! (нем.)

(обратно)

23

Немецкая поговорка. — Прим. перев.

(обратно)

24

Здесь: «Приятного аппетита!» (нем.)

(обратно)

25

или «schihaserln» нем. спортивный жаргон

(обратно)

26

В оригинале «с ними» — видимо, опечатка. — Прим. обработчика

(обратно)

27

Имеется в виду предание о князе Сватоплуке, поучавшем своих детей. Сватоплук показал им, как легко согнуть один прут и трудно согнуть пучок прутьев. — Прим. перев.

(обратно)

28

Пепик — обычно уменьшительное от Иозеф. — Прим. ред.

(обратно)

29

Испорченное немецкое «Schlager» — модная песенка легкого жанра. Прим. перев.

(обратно)

30

«В радости — сила» (нем.). В гитлеровской Германии организация для поощрения спорта и «культурного» досуга. — Прим перев.

(обратно)

31

Род дешевого буфета и столовой. — Прим. перев.

(обратно)

32

Популярный чешский актер. — Прим. ред.

(обратно)

33

Большой концертный зал в центре Праги. — Прим. перев.

(обратно)

34

буквально: «быть под одним одеялом» — нем.

(обратно)

35

Игра слов. «Лаус» (нем. «Laus») — дословно «вошь». Здесь в смысле «фикция», «липа». — Прим. перев.

(обратно)

36

Прогрессивный журнал в буржуазной Чехословакии, где часто печатали статьи коммунисты. — Прим. ред.

(обратно)

37

Гонза — уменьшительное от имени Ян. — Прим. перев.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.