Библиотека knigago >> Документальная литература >> Биографии и Мемуары >> Жизнь на восточном ветру. Между Петербургом и Мюнхеном


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1588, книга: Мануальный терапевт
автор: Дмитрий Сергеевич Савельев

Роман Дмитрия Савельева "Мануальный терапевт" - это захватывающая и пронзительная история, которая исследует сложные темы любви, потери и исцеления. Главный герой, талантливый мануальный терапевт Виктор, пытается справиться с травмирующим опытом из прошлого, который преследует его на протяжении многих лет. Встреча с загадочной пациенткой Еленой заставляет его переосмыслить свою жизнь и столкнуться с собственными демонами. Савельев мастерски изображает внутренний мир Виктора, его...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Иоганнес фон Гюнтер - Жизнь на восточном ветру. Между Петербургом и Мюнхеном

Жизнь на восточном ветру. Между Петербургом и Мюнхеном
Книга - Жизнь на восточном ветру. Между Петербургом и Мюнхеном.  Иоганнес фон Гюнтер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Жизнь на восточном ветру. Между Петербургом и Мюнхеном
Иоганнес фон Гюнтер

Жанр:

Биографии и Мемуары

Изадано в серии:

Библиотека мемуаров. Близкое прошлое

Издательство:

Молодая гвардия

Год издания:

ISBN:

978-5-235-03317-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Жизнь на восточном ветру. Между Петербургом и Мюнхеном"

Автор воспоминаний, уроженец Курляндии (ныне — Латвия) Иоганнес фон Гюнтер, на заре своей литературной карьеры в равной мере поучаствовал в культурной жизни обеих стран — и Германии, и России и всюду был вхож в литературные салоны, редакции ведущих журналов, издательства и даже в дом великого князя Константина Константиновича Романова. Единственная в своем роде судьба. Вниманию читателей впервые предлагается полный русский перевод книги, которая давно уже вошла в привычный обиход специалистов как по русской литературе Серебряного века, так и по немецкой — эпохи "югенд-стиля". Без нее не обходится ни один серьезный комментарий к текстам Блока, Белого, Вяч. Иванова, Кузмина, Гумилева, Волошина, Ремизова, Пяста и многих других русских авторов начала XX века. Ссылки на нее отыскиваются и в работах о Рильке, Гофманстале, Георге, Блее и прочих звездах немецкоязычной словесности того же времени.

Читаем онлайн "Жизнь на восточном ветру. Между Петербургом и Мюнхеном". [Страница - 2]

после российской гимназии-то — штрих!), распознать в Хлебникове величайшего речетворца века. Или после первых же постановок Мейерхольда желать учиться режиссерскому мастерству только у него. Интуиция и прямо-таки русским нахрапом, то есть беззаветной любовью, добытая эрудиция — вот что, видимо, сделало юного Гюнтера столь легко вхожим во все самые солидные издательства и журналы, во все самые прославленные театры и литературные салоны своего времени. И даже в покои великого князя Константина Романова, известного поэта К. Р.

Интуиция, эрудиция и, конечно, известное обаяние («развязность» — припечатывал «юнкера», ревнуя к нему не то Блока, не то Блокову жену, сердитый Протей Андрей Белый). Кстати, в переписке и дневниковых отзывах о Гюнтере его современников мы встретим всякое. Ремизов, у которого Гюнтер долгое время жил и столовался, в конце концов признал его пустым «хвастунишкой» и от сердца отринул. Охладел к нему со временем и Блок. А Мейерхольд и вовсе щелкнул по носу тем, что не признал годным для своего дела. Многие (и — судя даже по мемуарам — справедливо!) именно болтливости Гюнтера приписывали наделавший шума в свое время пародийно-гротескный конфликт между Волошиным и Гумилевым, кончившийся жалкой дуэлью, унизившей обоих. «Лучший друг» Маковский годы спустя, в эмиграции, только через Вячеслава Иванова начал разыскивать адрес Гюнтера — и то лишь потому, что понадобилась справка для собственных воспоминаний. Не так уж, стало быть, были они близки, как это мнилось их автору.

Словом, принимать за чистую монету показания мемуариста нельзя. Свидетель сей лжет — как всякий свидетель. Лжет, то есть говорит свою, одностороннюю, правду. Излагает события так, как они виделись — или запомнились — ему. А о себе любимом, как правило, запоминается все самое лучшее, нередко — в сильном преувеличении собственных заслуг и достоинств. Так, только улыбку может вызвать мемуарное уверение Гюнтера в том, что именно ему обязан Кузмин своей программной, прославившей его не меньше стихов, статьей «О прекрасной ясности». Как и уверение в том, что название журнала «Аполлон» тоже восходит к Гюнтеру — ибо это он однажды убедил Маковского в преимуществах солнечного бога, когда у них вышел спор по поводу Ницшевой дилеммы Дионис — Аполлон.

Однако подобные преувеличения естественны, от любых воспоминаний неотъемлемы. Пытливый читатель и сам догадается провести — с помощью многих других документальных источников — «феноменологическую редукцию», то бишь корректировку смысла описываемых явлений, необходимую для поиска истины.

Переехав в 1914 году в Германию, Гюнтер окончательно стал профессиональным литератором. Перепробовав разные свои таланты (чтеца-декламатора, режиссера, драматурга, поэта), он остановил выбор на переводе. На протяжении шестидесяти лет своей немецкой жизни он составил десятки антологий русской литературы, поучаствовал как переводчик или (и) комментатор в доброй сотне изданий русской классики от Пушкина до Блока, включая полные собрания сочинений Достоевского, Толстого, Лескова и т. д. Во многом это была естественная, самой географией происхождения уготованная, сугубая судьба прибалтийского немца-литератора, воспитанника типичной классической гимназии («Рижского учебного округа», о котором так много говорится в книге) Российской империи. И такие одаренные земляки Иоганнеса фон Гюнтера, достаточно колоритно отметившие свое присутствие в немецкой литературе первой половины XX века, как Сигизмунд фон Радецкий или Генри фон Хейзелер (его сочувственный портрет найдем в мемуарах) тоже много переводили с русского. Долгое время Гоголь, например, был известен немцам прежде всего в переводах записного острослова и остроумца Радецкого.

Но вот беда с этим жанром — переводы, увы, как правило, недолговечны. И если отдельным издателям кажется, что переводить заново ничего не нужно, то они, издатели, не вполне в теме. Пример Гюнтера тут весьма показателен. Всю свою жизнь этот отнюдь не бездарный человек переводил русские стихи и считался первым номером в этом деле. Однако же и сам догадывался, как непрочно такое признание. И мечтал о том, чтобы в будущем уцелело хотя бы двадцать процентов его переводов. Увы, судя по последним авторитетным изданиям русских поэтов на немецком языке, не уцелело и столько. Недавно пал и такой могучий оплот Гюнтера, как долгие годы издававшийся в его переводе --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.