Библиотека knigago >> Документальная литература >> Биографии и Мемуары >> Бодлер


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2482, книга: Воспоминание о будущем
автор: Виктор Георгиевич Куватов

Вау, я просто проглотил книгу Виктора Куватова "Воспоминание о будущем"! Название само по себе интригующее, и история оправдала ожидания. В этом космическом приключении нас знакомят с группой исследователей, отправляющихся в неизведанные глубины космоса. Их миссия - найти артефакт, который может раскрыть тайны прошлого и будущего. Но путешествие принимает неожиданный оборот, когда исследователи сталкиваются с таинственным объектом, который подбрасывает их во времени. Они оказываются...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Жан Батист Баронян - Бодлер

Бодлер
Книга - Бодлер.  Жан Батист Баронян  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Бодлер
Жан Батист Баронян

Жанр:

Биографии и Мемуары

Изадано в серии:

Жизнь замечательных людей, Жизнь замечательных людей. Малая серия #17

Издательство:

Молодая гвардия

Год издания:

ISBN:

978-5-235-03445-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Бодлер"

Известный бельгийский писатель Жан Батист Баронян описывает в своей книге драматическую судьбу одного из самых ярких предшественников французского символизма Шарля Бодлера (1821–1867). Его поэтические творения вызывали в обществе самые противоречивые чувства — от восхищения до негодования, а за публикацию цикла стихов «Цветы зла» Бодлера обвинили в попрании моральных устоев и подвергли суду Но Бодлер был также и очень талантливым публицистом и переводчиком. Статьи и очерки, посвященные художникам и литераторам, и переводы произведений Эдгара По занимали в его творчестве не меньшее место, чем поэзия. Его несомненные дарования признавали такие столпы французской литературы, как Гюго, Готье, Сент-Бёв, а выдающиеся художники Курбе, Делакруа и Мане писали его портреты.

Издание осуществлено при поддержке Министерства культуры Франции (Национального центра книги).

Ouvrage publié avec l'aide du Ministère français chargé de la Culture — Centre national du livre.

Читаем онлайн "Бодлер". [Страница - 2]

издания «Цветов зла» в знаменитой серии «Литературные памятники» (1970). В значительной мере эти изящные томики состояли из переводов Вильгельма Левика (1907–1982). Виртуоз слова, превосходно знавший четыре европейских языка, Левик по первой профессии был художником, что отразилось и на его переводческом искусстве. Ему прекрасно поддавались картинные, описательные стихи Гейне, Байрона, Ронсара с их классической прозрачностью, а вот в передаче пылких, часто сбивчивых чувств и мыслей Шекспира он явно потерпел неудачу. Бодлер, как и большинство французских поэтов, ближе к «ронсаровскому» типу, поэтому Левику удалось передать его по-русски вполне адекватно… если бы не одно «но». Тщательно соблюдая верность оригиналу, он избегает всякой модернизации текста — и тем самым «запирает» автора «Цветов зла» в его времени, не давая ему прорваться к тем читателям, которые видят в стихах не застывшую историческую иллюстрацию, а камертон собственной души.

Различие в подходе к переводам Бодлера и к поэтическому переводу вообще можно показать на примере хрестоматийного стихотворения «Альбатрос». Тем, кто считает французского поэта досужим выдумщиком, полезно будет узнать, что стихотворение буквально воспроизводит эпизод его морского путешествия. Тогда Шарль кинулся в драку, защищая раненого альбатроса, над которым издевались скучающие моряки. Естественно, поэту надавали тумаков, а из альбатроса приготовили праздничный обед по случаю пересечения экватора. Но речь не об этом, а о последней строфе:

Le Poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l'archer;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

В дословном переводе она звучит так: «Поэт подобен этому облачному принцу, который шутит с бурей и смеется над лучниками — он брошен на землю, в гущу насмешек, и крылья великана мешают ему ходить». Вот как эту довольно банальную, но блестяще выраженную мысль передает П. Якубович:

Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья

Летаешь в облаках, средь молний и громов,

Но исполинские тебе мешают крылья

Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.

Изложено точно, но всё портит последняя строка с «шиканьем» (сейчас далеко не все поймут, что это слово вообще значит) каких-то непонятных «глупцов» — не иначе буржуев. В этом же переводе альбатроса «кладут» на палубу, и он «застенчиво влачит» там свои крылья. Может быть, поклонник изящного Эллис лучше справился с задачей?

Поэт, вот образ твой!.. ты — царь за облаками;

Смеясь над радугой, ты буре вызов шлешь! —

Простертый на земле, освистанный шутами,

Ты исполинских крыл своих не развернешь!

Нет, не похоже. Помимо обилия восклицательных знаков, в оригинале отсутствующих, адекватному восприятию мешает неуклюжая глагольная рифма. Она мозолит глаза и в остальных строфах стихотворения, которые и вовсе напоминают подстрочник: «Тот сует свой чубук в твой клюв окровавленный; другой смешит толпу: как ты, хромает он». Пожалуй, удачнее перевод собрата Эллиса по символизму Дмитрия Мережковского:

Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья,

Пока он — в небесах, витает в бурной мгле,

Но исполинские невидимые крылья

В толпе ему ходить мешают по земле.

Смысл прозрачен, форма безупречна, однако ушли детали, которые придают стихотворению дополнительные оттенки. Исчезло шиканье (или свист), пропал диалог альбатроса с бурей, а лучники в русских переводах вообще отсутствуют, как класс. Исключением стал только В. Левик, который перевел тот же отрывок следующим образом:

Так, поэт, ты паришь над грозой, в урагане,

Недоступный для стрел, непокорный судьбе,

Но ходить по земле среди свиста и брани

Исполинские крылья мешают тебе.

Тут все слова на месте — но шестистопный ямб оригинала заменен на четырехстопный анапест, что вообще-то недопустимо. Можно понять, что переводчик таким образом пытался вместить в текст все слова, которые у его коллег «вылезают» в соседние строки из-за менее емкого стихотворного размера. Но тогда честнее было бы вообще перевести стихотворение прозой, как С. Малларме перевел стихи обожаемого Бодлером Эдгара По. И все блестящие переводческие удачи В. Левика (к примеру «опозоренный царь высоты голубой») отнюдь не компенсируют подобного произвола. Всего известно полтора десятка русских --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Бодлер» по жанру, серии, автору или названию:

Василий Шукшин: Вещее слово. Владимир Иванович Коробов
- Василий Шукшин: Вещее слово

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2009

Серия: Жизнь замечательных людей

Карлейль. Джулиан Саймонс
- Карлейль

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 1981

Серия: Жизнь замечательных людей

Другие книги из серии «Жизнь замечательных людей»:

Лисянский. Иван Иванович Фирсов
- Лисянский

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2002

Серия: Жизнь замечательных людей

Джойс. Алан Кайсанбекович Кубатиев
- Джойс

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2011

Серия: Жизнь замечательных людей

Марк Аврелий. Франсуа Фонтен
- Марк Аврелий

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2005

Серия: Жизнь замечательных людей

Лики русской святости. Наталья Валерьевна Иртенина
- Лики русской святости

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2022

Серия: Жизнь замечательных людей