Библиотека knigago >> Документальная литература >> Биографии и Мемуары >> Прощание


Книга очень интересная, не банальный сюжет, хотя и кажется, что все очевидно, офигевала главу за главой. А читать лучше с ЛитРес или литнет, там ошибки хотя бы не так по глазам бьют, и текст намного лучше, чем тут

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

"Дилетант"  № 01(37) Январь 2015. Журнал «Дилетант»
- "Дилетант" № 01(37) Январь 2015

Жанр: История: прочее

Год издания: 2015

Серия: Дилетант, 2015 год

Лотар-Гюнтер Буххайм - Прощание

Прощание
Книга - Прощание.  Лотар-Гюнтер Буххайм  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Прощание
Лотар-Гюнтер Буххайм

Жанр:

Морские приключения, Биографии и Мемуары

Изадано в серии:

Подводная лодка #3

Издательство:

АСТ, Астрель

Год издания:

ISBN:

5-271-15647-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Прощание"

Это не просто завершение мировых бестселлеров «Подлодка» и «Крепость» знаменитого автора Лотара-Гюнтера Буххайма, а прощание наших героев с вечным морем, кораблями, которых уже нет, и мужчинами, дни которых больше не вернутся.

Два человека еще раз отправляются в совместный путь: Лотар-Гюнтер Буххайм и «Старик», командир подводной лодки U-96, на которой служил Буххайм. На борту атомохода «Отто Ган», самого абсурдного немецкого корабля послевоенного времени, они плывут из Роттердама в Дурбан. Бесконечное число вопросов остаются открытыми, для ответов на них, оба знают это, остается мало времени.

Читаем онлайн "Прощание". [Страница - 189]

моряком. Воспевал романтику моря. Считается непревзойденным стилистом. (Прим. перев.)

(обратно)

25

Мюнхен — по-английски. (Прим. перев.)

(обратно)

26

Гран-Канария — один из Канарских островов. (Прим. перев.)

(обратно)

27

Согласен, (фр.)

(обратно)

28

Очевидно, она хотела сказать «устарели», но up to date по-английски означает самые современные. «ab» — немецкий предлог, свидетельствующий о поверхностном знании и неуместном применении английских фраз. (Прим. перев.)

(обратно)

29

«Акция по упаковке побережья господина Кристо». Речь идет о супругах Кристо и Жан Клод (Christo & Jeanne Claude), ретроспективная выставка работ которых проходила в 2001 г. в Берлине в помещении Martin-Gropius-Bau (Niederkirchnerstr. 7, р-н Kreuzberg). Среди экспонатов — макеты и документационный материал к работам с 1958 по 1995 годы, в том числе, и сенсационная «упаковка» Рейхстага, собравшая в свое время более 5 миллионов любопытных. 384 образца работ Кристо и Жан Клод из музеев и частных коллекций всего мира предложены к ознакомлению в рамках экспозиции «Early Works». Ее «изюминка» — макет, укутанный тканью, 26-метровой скалы на австралийском побережье Little Bay «Wrapped Coast». (Прим. перев.).

(обратно)

30

Уже в третий раз употребляемая автором цитата из «Фауста» И. В. Гёте «Я слышу весть, но не имею веры». (Прим. перев.).

(обратно)

31

Извините! — (фр.)

(обратно)

32

Теперь мы должны стать хорошими друзьями!

(обратно)

33

Я — союзник!

(обратно)

34

От позднелат. diviation — отклонение. Здесь: отклонение от курса.

(обратно)

35

Тёрн — движение корабля.

(обратно)

36

В оригинале «тёрн» объясняется как «движение по морю». (Прим. перев.).

(обратно)

37

Си-aй-си — Counter Intelligence Corps (англ.) — армейская контрразведка США. (Прим. перев.).

(обратно)

38

Я проверю ее немедленно!

(обратно)

39

«Айнтопф» (букв:, один горшок) — густой суп, заменяющий первое и второе блюда. (Прим. перев.).

(обратно)

40

Кнехт — причальная тумба. (Прим. перев.)

(обратно)

41

'Четверть двенадцатого!

(обратно)

42

Здесь 1 центнер — 50 кг. (Прим. перев.).

(обратно)

43

Kraft durch Freude — туристические суда оздоровительного профиля. (Прим. перев.).

(обратно)

44

Кароссa (Carossa) Ганс (1878–1956) — западногерманский писатель. (Прим. перев.).

(обратно)

45

Гитлерюгенд — фашистская молодежная организация в Германии в 1926–1945 гг. (Прим. перев.).

(обратно)

46

Тао — основное понятие таоизма, древнекитайского религиозно-мистического учения. (Прим. перев.).

(обратно)

47

Лагос — столица и порт Нигерии. Прим. перев.

(обратно)

48

Бонжур тристес — здравствуй, печаль!

(обратно)

49

Плавать необходимо. — лат.

(обратно)

50

Адольф Бутенанд — немецкий биофизик, Нобелевская премия 1939 г. Прим. перев.

(обратно)

51

Имеет двойной смысл. Абонент на другом конце провода говорит ее в смысле: «Переключаю!» А автор реагирует на второй смысл этой фразы: «Я вас прикончу!» (Прим. перев.)

(обратно)

52

Пожалуйста, месье, (фр.)

(обратно)

53

«Старая игра» (фр.)

(обратно)

54

Веселой старой Англии, (англ.)

(обратно)

55

Изумительно — (фр.)

(обратно)

56

«Мост» («Brücke») — объединение немецких художников-экспрессионистов в Дрездене (1905–1913). Прим. перев.

(обратно)

57

Я не курю (англ.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Прощание» по жанру, серии, автору или названию:

Лодка. Лотар-Гюнтер Буххайм
- Лодка

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2005

Серия: Подводная лодка

Подлодка [Лодка]. Лотар-Гюнтер Буххайм
- Подлодка [Лодка]

Жанр: Военная проза

Год издания: 2004

Серия: Подводная лодка

Другие книги из серии «Подводная лодка»:

Лодка. Лотар-Гюнтер Буххайм
- Лодка

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2005

Серия: Подводная лодка

Подлодка [Лодка]. Лотар-Гюнтер Буххайм
- Подлодка [Лодка]

Жанр: Военная проза

Год издания: 2004

Серия: Подводная лодка

Прощание. Лотар-Гюнтер Буххайм
- Прощание

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2007

Серия: Подводная лодка

Крепость. Лотар-Гюнтер Буххайм
- Крепость

Жанр: Историческая проза

Год издания: 1997

Серия: Подводная лодка