Библиотека knigago >> Документальная литература >> Биографии и Мемуары >> Переводчики, которым хочется сказать «спасибо»


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1935, книга: Случайный многоженец-2
автор: Виктор Викторович Зайцев

"Случайный многоженец-2" Виктора Зайцева — вторая часть захватывающей и интригующей серии альтернативной истории. Эта книга продолжит увлекать читателей своими неожиданными поворотами, захватывающим сюжетом и многослойными персонажами. Действие романа разворачивается в Советском Союзе, но не в том, каким мы его знаем. В этой альтернативной реальности Сталин никогда не умирал, и его правление продолжалось до наших дней. Однако, несмотря на этот мрачный фон, книга также полна юмора и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Ледяной ад. Луи Анри Буссенар
- Ледяной ад

Жанр: Приключения

Серия: Капитан Сорви-голова

Зинаида Яковлевна Красневская - Переводчики, которым хочется сказать «спасибо»

Переводчики, которым хочется сказать «спасибо»
Книга - Переводчики, которым хочется сказать «спасибо».  Зинаида Яковлевна Красневская  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Переводчики, которым хочется сказать «спасибо»
Зинаида Яковлевна Красневская

Жанр:

Биографии и Мемуары

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Переводчики, которым хочется сказать «спасибо»"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Переводчики, которым хочется сказать «спасибо»". [Страница - 10]

ли?

Остается лишь верить в то, что «там, в очень тихом краю», в который мы бредем кто как может до самой смерти, нашел, наконец, отдохнове­ние от своих многочисленных трудов и сам Виктор Леонидович Топоров. «Услышал ангелов, увидел небо в алмазах», как обещал когда-то всем измученным герой Чехова. Обрел тот самый покой, на который надеется всякий путник, карабкающийся вверх. Словом, получил все, о чем мечтал, «как результат работ», цитирую я буквализм, принадлежащий одному из тех, кто брался за перевод этого стихотворения, соревнуясь с Топоровым. Напрасно брались! Не получилось! Ни у кого! За исключением Топорова. Так всегда бывает, когда переводчик не уступает своими талантами пере­водимому автору. А иногда и превосходит его. И тогда мы имеем на выходе результат, в тысячи раз превосходящий усилия самого поэта, как справед­ливо заметил Сергей Артюнов.

Впрочем, Виктор Топоров был и сам хорошим поэтом. Просто старал­ся не мельтешить перед читателями с собственными творениями, и даже до некоторой степени стеснялся их. Но теперь все его стихи, слава Богу, выложены для широкого прочтения в интернет-пространстве и доступны любому пользователю. И потому впереди у каждого из нас, читателей, без­дна возможностей ознакомиться с творческим наследием Виктора Леони­довича Топорова по всему широкому спектру его интересов и увлечений. Настоятельно рекомендую не затягивать со знакомством. Оно обязательно одарит вас массой самых приятных впечатлений, и быть может, даже нео­жиданных открытий. Которые, как известно, приятно делать в любом воз­расте. Так что, up-hill! — призываю я вас, мои дорогие читатели, каждого и всех вместе. Не пожалеете!

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.