Библиотека knigago >> Документальная литература >> Биографии и Мемуары >> Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер – фрау Иванов


Книга "Печенеги, торки и половцы" Петра Голубовского - это захватывающее и информативное исследование древних степных кочевников, которые когда-то обитали на территории современной Украины и России. Автор подробно описывает историю, культуру и отношения этих кочевых народов со славянами, что дает читателю уникальное представление о периоде ранней истории Руси. Голубовский умело использует различные исторические источники, включая летописи, археологические свидетельства и данные...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Карин ван Моурик , Наталья Баранникова - Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер – фрау Иванов

Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер – фрау Иванов
Книга - Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер – фрау Иванов.  Карин ван Моурик , Наталья Баранникова  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер – фрау Иванов
Карин ван Моурик , Наталья Баранникова

Жанр:

Современная проза, Биографии и Мемуары

Изадано в серии:

Проект true story. Книги, которые вдохновляют

Издательство:

Эксмо

Год издания:

ISBN:

978-5-04-095814-6

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер – фрау Иванов"

Молодая немка из ФРГ решает изучать русский язык. В 1970-е, во времена железного занавеса. И с этого момента связывает свою судьбу с загадочной Россией: находит и теряет любовь, обретает дело жизни, друзей. Эта книга – сборник биографических рассказов, смешных и грустных, честных и эмоциональных. Это свежий взгляд на нашу жизнь и историю, особенности русского характера и быта, признание в любви.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: автобиографическая проза,житейские истории,Россия глазами иностранцев

Читаем онлайн "Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер – фрау Иванов" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

медали, которая раньше мне не открывалась. Благодаря ее выводам я смогла по-другому взглянуть на некоторые ситуации своей жизни, иначе воспринять людей, превратившихся в рельефных персонажей, и главное – Наташа помогла мне понять маму. И постепенно смириться с тем, с чем, думала, никогда не смирюсь.

Получилась человеческая книга. Здесь нет «потемкинских деревень» и выдумок, за исключением вымышленных имен для большинства персонажей. Многое из того, что здесь написано, может показаться чересчур наивным, невыгодным для моей «персоны». Но в этом я вижу самую суть.

Теперь дневники, архивы, фотографии – все отправляется на чердак, потому что я знаю: все в этой книге.

Карин ван Моурик
Мы подружились с первого слова.

А потом схлестнулись в пылу подготовки речи на русском языке, которую Карин должна была произносить с высокой трибуны в Петербурге, и уже не расставались. Сколько раз я ловила себя на том, что не могу поверить в то, что она – немка, немецкая немка из Германии! Однажды мы ехали в машине по Эльзасу, распевая вдвоем: «Под небом голубы-ы-ым… есть город золото-о-ой…», и я думала: «Господи, это ж абсурд, я еду по Франции, с немкой, которая знает наизусть эту песню…»


Мы встречались в кафе, в ресторане, за завтраком, за кофе, за чаем, за ужином или обедом, сидели на скамейках парков, на решетчатых садовых стульях, на всевозможных диванах и просто на полу, я приезжала к ней, и она приезжала ко мне, мы хохотали и плакали… Однажды апрельским ярким утром она приехала на велосипеде, и, как только я открыла ей дверь, я увидала, что она озарена какой-то радостью, а в глазах ее включился тот свет, который я люблю. Она воскликнула безо всякого приветствия: «Я сейчас ехала и думала: какое счастье, что мы встретились!!! Ты понимаешь?» Она трясла меня за плечи и глядела своим синим светом мне в глаза: «Ты понимаешь, понимаешь?!» – и одновременно крутила головой, будто отрицая свой вопрос, будто не веря, что я способна это понять…


Когда она говорит по-русски, в ней словно просыпается другое «я»: более нежное, более ранимое, то, что удерживается строгими рамками немецкого, его четкими, прерывистыми интонациями и хрипящими согласными. Когда она говорит по-русски, ее темперамент вырывается на волю и… наслаждается свободой!

Наталья Баранникова

Как я решила изучать русский (1975)

Ничего я не решала. Все как будто за меня решили. И почему – бог весть.

И правда, как будто была мне весть. Хорошая весть, как в России говорят – благая.

Ко мне ангел, увы, не являлся, но я точно не принимала решения изучать русский язык со всеми вытекающими из этого последствиями.

Все русское представлялось мне тогда загадочным и покрытым тайной, а потому привлекательным. Мороз. Шуба. Сани. Тройка. Фильм «Доктор Живаго», который я посмотрела десять раз. В темных влажных глазах Омара Шарифа, выразительно живописующих страсть, нежность, сострадание и отвагу, мне виделась вся благородная Россия, а русская революция в моем сознании обретала чуть ли не романтический облик. Непостижимо огромный Советский Союз за железным занавесом если и вызывал во мне страх, то почти священный.

И одна лишь фраза, которую произносил во сне и наяву отец, бывший военнопленный: «Когда пускаете домой?» – была мне хорошо знакома с детства… как набор звуков.


Я без памяти любила французский, поэтому хорошо на нем говорила и мечтала стать переводчиком (тогда, в 1975 году, и больше никогда не испытывала я этого желания – быть переводчиком!), чтобы владеть им свободно, не задумываясь, чувствуя себя как птица в небе, говорить на нем, купаясь в его мелодиях и заимствуя для себя его элегантность… смягчая свою немецкость.

Для того чтоб учиться избранной профессии, мне нужно было покинуть родной город. Родители же, испытывавшие в то время материальные трудности, просили меня этого не делать.

Ну что же. Учась французскому во фрайбургском университете, я могла рассчитывать только на карьеру учителя – а это мне совсем не нравилось.

А еще одним обязательным иностранным языком стал для меня английский, который уже тогда снискал сомнительную славу «инструмента общения». А я его не любила, не любила – и точка. Откуда берутся в человеке подобные капризы и на чем порой основано то или иное рассуждение – мы и сами иногда не можем объяснить.

Не знаю, за что я на него злилась, на --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер – фрау Иванов» по жанру, серии, автору или названию:

Перевод с корейского. Рассказ. Сергей Павлович Костырко
- Перевод с корейского. Рассказ

Жанр: Современная проза

Год издания: 2011

Серия: Журнал «Новый мир», 2011 № 11

Другие книги из серии «Проект true story. Книги, которые вдохновляют»:

Любовь без границ. Путь к потрясающе счастливой любви. Ник Вуйчич
- Любовь без границ. Путь к потрясающе счастливой любви

Жанр: Психология

Год издания: 2015

Серия: Проект true story. Книги, которые вдохновляют

Записки на салфетках. Гарт Каллахан
- Записки на салфетках

Жанр: Современная проза

Год издания: 2015

Серия: Проект true story. Книги, которые вдохновляют

Воспитание без границ. Ваш ребенок может все, несмотря ни на что. Борис Вуйчич
- Воспитание без границ. Ваш ребенок может все, несмотря ни на что

Жанр: Дом и семья: прочее

Год издания: 2018

Серия: Проект true story. Книги, которые вдохновляют

Черный клановец. Рон Сталлворт
- Черный клановец

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2018

Серия: Проект true story. Книги, которые вдохновляют