Библиотека knigago >> Документальная литература >> Биографии и Мемуары >> Избранное


Валериан Агафонов Публицистика Книга Валериана Агафонова «Парижские тайны царской охранки» — увлекательное погружение в захватывающий мир парижского периода русской истории начала 20 века. Это хорошо проработанное и богато документированное исследование, которое проливает свет на деятельность тайной полиции царского режима среди русской эмиграции. Книга раскрывает сложную сеть агентов, шпионов и информаторов, завербованных охранкой для слежки и подавления политических оппонентов. Автор...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Форпост «Надежда». Повести и рассказы. Владимир Игоревич Малов
- Форпост «Надежда». Повести и рассказы

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1989

Серия: Библиотека советской фантастики (Молодая гвардия)

Жоржи Амаду - Избранное

Избранное
Книга - Избранное.  Жоржи Амаду  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранное
Жоржи Амаду

Жанр:

Биографии и Мемуары, Самиздат, сетевая литература, Литература ХX века (эпоха Социальных революций), Зарубежная классическая проза, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интернет-издательство «Stribog»

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранное"

Жоржи Леал Амаду ди Фария (1912–2001) — бразильский писатель, общественный и политический деятель, академик Академии искусств и литературы Бразилии (с 1961 г). Жоржи Амаду обрел славу профессионального писателя, который жил исключительно на доходы от издания своих произведений; по количеству тиражей он уступает только Пауло Коэльо, известному бразильскому поэту и прозаику.

Содержание:

1. Жубиаба (Перевод: Е. Голубева, И. Чежегова)

2. Мертвое море (Перевод: И. Тынянова)

3. Капитаны песка (Перевод: Е. Белякова)

4. Бескрайние земли (Перевод: Г. Калугин)

5. Город Ильеус (Перевод: И. Тынянова)

6. Полосатый кот и ласточка Синья (Перевод: Е. Белякова)

7. Подполье свободы (Перевод: А. Сипович, Г. Калугин, И. Тынянова)

8. Габриэла, корица и гвоздика (Перевод: Ю. Калугин)

9. Необычайная кончина Кинкаса Сгинь Вода (Перевод: Неизвестен)

10. Старые моряки (Перевод: Неизвестен)

11. Пастыри ночи (Перевод: Ю. Калугин)

12. Дона Флор и два ее мужа (Перевод: Ю. Калугин)

13. Лавка чудес (Перевод: В. Федоров, А. Богдановский)

14. Тереза Батиста, уставшая воевать (Перевод: Л. Бреверн)

15. Большая Засада (Перевод: В. Ролл)

16. Исчезновение святой (Перевод: А. Богдановский)

17. Пальмовая ветвь, погоны и пеньюар (Перевод: Неизвестен)

18. Жизнь (Перевод: Неизвестен)

19. Чудо в Пираньясе (Перевод: Е. Белякова)

20. Касстро Алвес (Перевод: Ю. Калугин, А. Сипович)

21. Каботажное плавание (Перевод: Неизвестен)

22. Жоржи Амаду: «Литературный Пеле» (И. Гантимурова)

Читаем онлайн "Избранное". [Страница - 2968]

хвалебный хор.

Осталось мне воспоминанье —

Твой образ в нем хочу сберечь:

Твою улыбку, глаз сиянье

И мелодическую речь.

О! Если б, смерть превозмогая.

Меня к себе бы ты позвал,

Вернулась радость бы былая,

Мир снова б мне желанным стал.

Когда могла бы услыхать я

Твое последнее «Приди!»,

В твои упала бы объятья,

К твоей приникла бы груди.

Прощай! Но если все ж судьбою

Еще нам встреча суждена,

Я стану любящей сестрою,

Тебе отдам себя сполна!

Каетитэ, 17 ноября 1869 г., в 2 часа утра. Прощай!

Есть, без сомнения, что-то трогательное в этой поэме. И еще больше, чем в поэме, чувствуется страдание в этом последнем «Прощай!», написанном еще раз после даты, места и часа, которым закончилось это прощальное послание.

(обратно)

94

Строфа из сонета «Никогда больше» испанского поэта Педро Маты (1811–1877).

(обратно)

95

Кастро Алвес написал: «…На родине таких людей, как Андрада, Педро Иво и Тирадентес, она (поэзия) должна быть величественной, как девственные леса Америки, бурной, как ее гигантские реки, свободной, как ветры, которые проносятся, завывая над ее равнинами, и стекают по каменистым стенам ее гранитных гигантов. Поэзия в конечном счете должна быть отражением этой земли».

Эдисон Карнейро пишет: «Сын, брат природы? Кастро Алвес был более чем сын и брат — он был певцом природы Бразилии и Америки…»

(обратно)

96

Если бы эта поэма была опубликована сегодня, то разве не показалось бы, что она написана специально против нынешней войны?[1172]

(обратно)

97

Вот отрывок из этого письма: «В важные для человечества часы, у колыбели или у могилы великих событий, когда раса вымирает, когда народ поднимается, когда королевство рушится, когда куется революция, появляется женщина… и над массой нерешительных душ возникает лихорадочное вдохновение Кассандры-пророчицы… Кинжал Юдифи — убийцы короля! Жанны д’Арк — освободительницы».

(обратно)

98

Существует знаменитое письмо Агнезе к одной из сестер Кастро Алвеса, в котором она признается, что любила его и что только предрассудки вынудили ее избегать его: «Я признаюсь также, что очень его любила, испытывала к нему беспредельную любовь. (Ни одна женщина не могла устоять против этого таланта, против этой сверхъестественной гениальности, не говоря уже о его физической красоте.) Но, смиряя себя, я сказала своему бедному сердцу: „Замолчи, спрячь это свое чувство, оно тебя разрушает, убивает тебя, разве ты не видишь, что любовь для тебя — преступление?“ И так и случилось: я приказала, оно послушалось. Но одному богу известно, как я страдала!»

Я нахожу очень любопытной эту фразу в скобках относительно силы соблазна поэта, вместе с тем это сильнее подчеркивает то, что было малоприятного в этой' итальянке с предрассудками. Агнезе — самая антипатичная из всех возлюбленных поэта, мещанские предрассудки она поставила выше своей любви. Из личностей, которые прошли через жизнь Кзстро Алвеса, еще более несимпатичной, чем эта красавица Агнезе Тринчи Мурри, была все же сестра поэта, которую он так любил и которая после его смерти стала величайшей противницей его славы.

(обратно)

99

Собственноручная запись Кастро Алвеса подтверждает, что у него была идея написать поэму о Палмаресе.

Об этом упоминал Афранио Пейшото. В записи поэта говорилось:

«РЕСПУБЛИКА ПАЛМАРЕС

Поэма Кастро Алвеса

1870».

Неутомимый исследователь жизни и творчества поэта Афранио Пейшото приводит и другую запись — следующего содержания:

«РЕСПУБЛИКА ПАЛМАРЕС

Действующие лица:

Измаэл. Оби. Африканка.

Бранка. Последний Зумби. Эфиопский колдун.

Жубала. Невинная девушка.

Охотники, негры-воины, женщины, колонисты и т. д..».

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.