Библиотека knigago >> Документальная литература >> Публицистика >> Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2369, книга: Новогодняя байка из склепа
автор: Ирина Хрусталева

"Новогодняя байка из склепа" Ирины Хрусталевой - это иронический детектив, который создает праздничную атмосферу, не исключая интригующего расследования. История разворачивается вокруг Кати Петровой, бывшей следовательницы, которая теперь работает журналисткой. На кануне Нового года она отправляется в старинную усадьбу "Снегири", чтобы написать репортаж о местных традициях. Однако по прибытии ее встречает не праздничная атмосфера, а леденящий душу крик и труп в...

Клаус Полькен , Хорст Сцепоник - Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии)

Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии)
Книга - Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии).  Клаус Полькен , Хорст Сцепоник  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии)
Клаус Полькен , Хорст Сцепоник

Жанр:

Публицистика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Издательство «Мысль»

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии)"

Книга писателей-публицистов из ГДР содержит большой разоблачительный материал о деятельности мафии — тайной террористической организации, возникшей на Сицилии и с начала 30-х годов XX в. широко распространившейся в США. В книге раскрываются тесные связи мафии с политическими партиями и буржуазным государством.

Читаем онлайн "Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии)". [Страница - 173]

Task Force on Organized Crime, p. 23.

(обратно)

26

Ibid., p. 23.

(обратно)

27

Ibidem.

(обратно)

28

Ahern J. F. Op. cit., p. 99.

(обратно)

29

Низовая ячейка мафии именовалась «коской», или «десяткой» (ныне и более крупные организации мафии называют «косками»). В нее входили 10–15 человек. Возглавлял ее обычно «кампьери», крупный арендатор, сдававший часть арендуемых им земель в субаренду, и в порядке чинов в ее составе находились «куратоло» (соблюдающий интересы), «гвардаспалле» (телохранитель) и «солдаты» (рядовые члены банды). «Соврасанте» (верховный) координировал действия двух и более «коек». Несколько «коек» образовывали «семью». Нередко «семьей» руководил крупный «габелотто», а через него и сам барон, сдававший ему в аренду свои земли. Главарь такой организации носил титул «капофамилия» — главы семьи, или просто «капо».

Группой из нескольких «семей» управлял советник. Объединение же ряда групп образовывало провинциальную организацию мафии, действия которой направлял провинциальный советник. Эти провинциальные советники были крупными землевладельцами из рядов сицилийской аристократии и буржуазии. Из них-то и состояла «высокая» мафия. (Прим. пер.)

(обратно)

30

От Gang (англ.) — «шайка», «банда».

(обратно)

31

От Moonshiner (англ.) — «лунный свет».

(обратно)

32

От Bootlegger (англ.) — «нелегально торговать спиртным».

(обратно)

33

От Speakeasy (англ.) — «тихо говорить».

(обратно)

34

От Trigger (англ.) — «спусковой крючок».

(обратно)

35

Позднее аналогичная служба была создана в ФБР. (Прим. пер.)

(обратно)

36

От Kidnapper (англ.) — «похититель людей с целью получения выкупа».

(обратно)

37

Совет «Корпорации убийц» выбирался из влиятельных мафиози и гангстеров путем сложного комбинационного розыгрыша. (Прим. пер.).

(обратно)

38

«Picciotto» — букв, «малыш»; на Сицилии употребляется также в значении «убийца», «подручный мафии». (Прим. пер.)

(обратно)

39

Весной 1947 г. в местечке Понте-ди-Салана собрались отцы «высокой» мафии во главе с ее «королем» Калоджеро Виццини, уже глубоким стариком, и «вице-королем» — руководителем мафии города Монреале Игнацио Мичели. На этом совещании обсуждались планы физического уничтожения коммунистов и социалистов в районах Монреале, Монтелепре и Партинико. Для осуществления данной крупной акции Джулиано потребовал 10 млн. лир. (Прим. пер.)

(обратно)

40

Моб, мобстер — профессиональный преступник (амер.). (Прим. пер.)

(обратно)

41

Упоминание о снотворном маке встречается уже в шумерских надписях около 4 тыс. лет до нашей эры. (Прим. пер.)

(обратно)

42

С 1912 по 1953 г. было подписано девять международных конвенций и протоколов, устанавливающих контроль над производством и продажей наркотических препаратов и предусматривающих устранение причин, ведущих к развитию наркомании, и меры борьбы с незаконной торговлей наркотиками. (Прим. пер.)

(обратно)

43

Upper ten (англ.) — «верхние десять тысяч»; так в Соединенных Штатах называют верхушку общества. (Прим. пер.)

(обратно)

44

Канаста — распространенная в США карточная игра. (Прим. пер.)

(обратно)

45

Вошел в состав комиссии по расследованию организованной преступности сенатора Кефовера. (Прим. пер.)

(обратно)

46

На мысе Кеннеди расположен центр по испытанию ракетно-космических систем ВВС США. (Прим. пер.)

(обратно)

47

Кличка американских полицейских. (Прим. пер.)

(обратно)

48

Гверилья — так назывались партизанские войны в Испании и Латинской Америке. (Прим. пер.)

(обратно)

49

Так в США называют вооруженных бандитов. (Прим. пер.)

(обратно)

50

Dolce vita (итал.) — «сладкая жизнь». (Прим. пер.)

(обратно)

51

Настоятель католического монастыря. (Прим. пер.)

(обратно)

52

В Италии кандидат на административную должность. (Прим. пер.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.