Библиотека knigago >> Документальная литература >> Публицистика >> Жизнь мародера


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 564, книга: Phantom (СИ)
автор: (StrangerThings7)

Это автору и админу сайта пожалуйста добавьте и другие работы Strangerthing7.Они очень крутые можно сказать я живу в них.Я уже читала все его работы которые здесь есть,и жду продолжения каждого из них.Traum,gangstas... вот такие работы я жду,думаю все будут рады читать его работы здесь,потому что больше не где их читать спасибо заранее.

Зеев Бар-Селла (В. П. Назаров) - Жизнь мародера

Жизнь мародера
Книга - Жизнь мародера.  Зеев Бар-Селла (В. П. Назаров)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Жизнь мародера
Зеев Бар-Селла (В. П. Назаров)

Жанр:

Публицистика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Жизнь мародера"

Писать о Шолохове непросто — и прежде всего потому, что каждый раз приходится выяснять, о ком пишешь. Да и шолоховский вопрос, которому перевалило за семьдесят, все чаще сводится к одному аспекту — совместимость/несовместимость идейно-художественного содержания и исторически-бытового наполнения романа \"Тихий Дон\" с личностью титульного автора. Впрочем, в последние годы сторонники шолоховского авторства уже не столь безоговорочно настаивают на тождестве автора романа и Шолохова М.А., заявляя, что в течение жизни М.А. претерпел сокрушительные личностные изменения, превратившие его, по сути, в совершенно другого человека.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Шолохов

Читаем онлайн "Жизнь мародера". [Страница - 3]

"Тот, заломив шею, понес его по улице".


Зачем? Ведь какая, собственно, разница: "вдоль улицы" или "по улице"?

Да все просто — прежнее "вдоль" столкнулось с переделанным началом следующей фразы. Раньше было:


"Над железной решеткой сада, качаясь, обеспамятев, бежал австриец без винтовки, с кепи, зажатым в кулаке".


А в 30-е годы стало так:


"Вдоль железной решетки сада..."


Понятно, что получившееся повторение — 


"...вдоль улицы. Вдоль железной решетки..."


— взыскательного мастера не удовлетворило, и пришлось с одним "вдоль" расстаться. С тех пор читается так:


"...понес его по улице. Вдоль железной решетки сада, качаясь...".


Ну вот — с 30-ми годами разобрались... Но что заставило уже в 1929 году придираться к вполне приличной фразе?

Только одно — Шолохов не знал одного конкретного и совершенно специфического значения глагола "нести" — "лошади несут" — 


"понесли, взбесились и помчали"

(Даль <1881>, II, 537).

Так вот, "понес" — это, понятно, форма совершенного вида глагола "нести", но в значении, отличном от обычного,— не "таскать", а "взбеситься и помчаться".

Конь Григория понес — будучи ударен плоской стороной шашки.

Не поняв этого, Шолохов уж и вовсе растерялся, столкнувшись на той же странице с фразой:


"Конь прыгнул, всхрапнув, понес Григория на средину улицу".


То, что эта фраза произвела на Шолохова сильное впечатление, подтверждается первоначальной правкой, внесенной в предыдущий пассаж. Правка эта полностью ориентирована на последующую фразу:


"...понес Григория на средину улицы"

"...понес его вдоль улицы"


Мало того, через фразу скачет еще одна лошадь и опять что-то тащит:


"Мимо Григория вспененная лошадь протащила мертвого казака, и лошадь несла, мотая избитое оголенное тело по камням".


Так вот, эта фраза никаким изменениям не подверглась, а зря — именно в данной фразе мы встречаем глагол "нести" в том самом, недоступном Шолохову значении. Он-то решил, что лошадь несет мертвое тело, а дело обстоит совсем иначе. Тело лошадь "протащила", а "несет" она не тело, а себя самое — т.е. "понесла, взбесилась и помчала".

То, что лошадь обезумела, ясно из того, что она "вспененная". Лошадь-то никто не погоняет — всадник мертв, значит, мчится она по собственной воле, гонимая страхом перед висящим в стремени трупом.

Зато две другие фразы Шолохов мучил беспрестанно:


Было:


"понес вдоль улицы" — стало: "понес его вдоль улицы",


и наконец:


"понес его по улице".


Было:


"понес Григория на средину улицы"


стало:


"вынес Григория на середину улицы".


Но ведь на лошадей в этой главе возложена вовсе не транспортная функция — они лишь завершающий мазок картины всеобщего безумия. Безумен Григорий — "Распаленный безумием, творившимся кругом, занес шашку" над головой австрийца... Безумен австриец — бежал "обеспамятев"... Безумны лошади — несут...

А Шолохову ноша оказалась не по силам...

Ну, ладно — ну, не справился... И что же из этого следует?

Да, в общем-то, всё: язык Шолохова — это не язык автора. А раз автор романа и Шолохов говорят на разных языках, то мы имеем дело с двумя разными людьми. 


Пол-лошади

Тяжела гражданская война. И особенно тяжко, что не далекая чужая земля, а родная околица обернулась театром военных действий. Правда, с другой стороны, противнику куда как хуже. Ему здесь каждая былинка враг, каждая щель — западня...

А казак — на своей земле. И пока враг мыкается по голой степи, казак тайными путями несет ему смерть.

В начале 1918 года Григорий воевал на стороне красных и со своими двумя сотнями двинулся на охват правого фланга "чернецовцев".


"Двадцать верст дали круга. <...> Балка, по которой двигались в обход, была засыпана снегом. Местами доходил он лошадям до пояса"

(II, 5, 12).

Лошадям — до пояса?! Это как? Может, всаднику до пояса? Вряд ли — там, где всаднику по пояс, лошадь тонет с --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.