Библиотека knigago >> Документальная литература >> Публицистика >> Высокое мастерство


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1728, книга: Кейн [Рассказы]
автор: Карл Эдвард Вагнер

"Кейн [Рассказы]" - это сборник мрачных и атмосферных рассказов фэнтези, созданных Карлом Вагнером, одним из величайших мастеров жанра. Вагнер увлекает читателей в мир мрачного и опасного фэнтези, где магия и древнее зло переплетаются, а герои сражаются за выживание в беспощадной вселенной. Главным героем сборника является Кейн - загадочный и могущественный колдун, который путешествует по земле, ища знания и сталкиваясь с многочисленными опасностями. Рассказы, в которых представлены...

Поэль Меерович Карп , Борис Викторович Томашевский - Высокое мастерство

Высокое мастерство
Книга - Высокое мастерство.  Поэль Меерович Карп , Борис Викторович Томашевский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Высокое мастерство
Поэль Меерович Карп , Борис Викторович Томашевский

Жанр:

Публицистика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Высокое мастерство"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Высокое мастерство". [Страница - 3]

случаев короче русских и смысловое содержание английской строки часто не укладывается в русской строке аналогичного размера. Поэтому, если вообще переводчик, создавая новое поэтическое произведение, должен чем-то жертвовать, что-то добавлять, что-то изменять, то переводчику с английского языка чаще всего приходится именно жертвовать. Поэтому «проблема жертвы» для него приобретает особую остроту. Маршак обычно удивительно тонко решает эту проблему. Он всегда выбирает слова, передающие основную мысль автора, причем он находит такие русские слова, которые объединяют в себе смысл двух, а то и трех слов оригинала.

Вот, например, стихотворение Бернса «Поцелуй». Бернс пишет:

Влажная печать нежной привязанности,

Нежнейший залог будущего блаженства,

Самое ценное звено возникающей взаимности,

Первый подснежник любви девственный поцелуй.

Красноречивое молчание, немое признание,

Зарождение страсти и младенческая игра.

Голубиная нежность и невинная уступка,

Загорающийся рассвет еще более яркого дня.

Объятая печалью радость в последнем акте прощания,

Когда нехотя разлучающиеся губы

Уже не должны больше встречаться

Какие слова могут выразить любовь

Так волнующе и искренне, как твои?

Маршак переводит:

Влажная печать признаний,

Обещанье тайных нег

Поцелуй, подснежник ранний,

Свежий, чистый, точно снег.

Молчаливая уступка,

Страсти детская игра,

Дружба голубя с голубкой,

Счастья первая пора.

Радость в грустном расставанье

И вопрос: когда ж опять?..

Где слова, чтобы названье

Этим чувствам отыскать?

Мы видим, что у Маршака возникают особые поэтические сплавы, которые очень точно передают образы Бернса. У Бернса — «Влажная печать нежной привязанности», Маршак сохраняет своеобразное выражение «Влажная печать», а «нежную привязанность» заменяет «признанием», которое у Бернса стоит во второй строфе, но слово «признание» уже говорит о нежной привязанности. У Бернса нет слова «снег», но он говорит о девственном поцелуе, Маршак снял слово «девственный» и вместо него создал сравнение, которое с гораздо большей силой выразило мысль поэта, чем это мог бы сделать маловыразительный эпитет; у Бернса — «зарождение страсти и младенческая игра», у Маршака «страсти детская игра» — тонкое соединение обоих определений. «Объятая печалью радость в последнем акте прощания» переводится как «Радость в грустном расставанье», то есть в трех русских словах передан смысл шести английских. И, наконец, великолепно переведен конец стихотворения.

Переводы Маршака даже при известных отступлениях оказываются близки оригиналу благодаря верно найденной интонации. Стихотворение «Ты меня оставил, Джеми» в этом отношении особенно показательно. В стихотворении всего несколько слов, многие строки в нем повторяются, в нем нет ни изысканных метафор, ни редкостных рифм, оно состоит из самых простых слов это жалоба девушки, покинутой возлюбленным, но слова и фразы, передавая смысл оригинала, стоят в русском стихотворении в таком порядке и последовательности, что они еще точнее передают интонацию подлинника.

Ты меня оставил, Джеми,

Ты меня оставил,

Навсегда оставил, Джеми,

Навсегда оставил.

Ты шутил со мною, милый,

Ты со мной лукавил,

Клялся помнить до могилы,

А потом оставил, Джеми,

А потом оставил.

Маршаку удается добиться подлинных поэтических высот в переводе потому, что все разнообразие поэтических средств подчинено у него глубокому раскрытию идейно-художественного содержания оригинала. Здесь для поэта нет несущественных частностей, мелочей; каждый элемент поэтической структуры глубоко осмыслен им и тщательно обработан.

Как решает Маршак, например, проблему рифмы? Как известно, он написал несколько статей о поэтическом мастерстве и, в частности, одна из них посвящена именно этой проблеме. Позиция Маршака сводится к следующему: «Не случайные, а важные для всей картины слова рифмуются поэтом». Вспомним, что Маяковский писал: «Я всегда ставлю самое характерное слово в конец строки и достаю к нему рифму во что бы то ни стало». Маршак не только теоретически провозглашает это правило, но в своей поэтической работе дает множество примеров практического его --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.