Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales
Название: | The Happy Prince and Ohter Tales | |
Автор: | Oscar Wilde | |
Жанр: | Документальная литература | |
Изадано в серии: | Метод обучающего чтения Ильи Франка | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "The Happy Prince and Ohter Tales"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "The Happy Prince and Ohter Tales" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (5) »
mathematical [mæθi'mætik(ə)l] swallow ['swoləυ] moth [moθ]
`Ah! but we have, in our dreams,' answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.
One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.
`Shall I love you (могу ли я полюбить тебя; shall — выражает желательность или обязательность действия)?' said the Swallow (сказал Ласточка), who liked to come to the point at once (которому /всегда/ нравилось сразу же переходить к сути дела; point — точка, вопрос, главное), and the Reed made him a low bow (и Камышинка отвесила ему низкий поклон = низко поклонилась; to make (made)). So he flew round and round her (тогда он стал кружить: «летать по кругу» вокруг нее; to fly (flew, flown)), touching the water with his wings (касаясь воды /своими/ крыльями), and making silver ripples (и оставляя /на воде/ серебряную/серебристую рябь; to make — делать, создавать). This was his courtship (так он выражал ей свою любовь: «это было ее ухаживание»), and it lasted all through the summer (и так продолжалось все лето; to last — продолжаться, длиться; all through — в течение, в продолжение).
`It is a ridiculous attachment (что за смехотворная привязанность; to attach — прикреплять, attachment — прикрепление; привязанность),' twittered the other Swallows (щебетали другие Ласточки), `she has no money (у нее нет денег), and far too many relations (и слишком уж много родственников; relation — отношение, связь; родственник, родственница);' and indeed the river was quite full of Reeds (и, действительно, та речка сильно заросла Тростником: «была полностью наполнена Тростником»; full — полный, заполненный). Then, when the autumn came (затем, когда пришла = наступила осень; to come (came, come)), they all flew away (они все улетели).
ripple ['rip(ə)l] courtship ['ko:t∫ip] ridiculous [ri'dikjυləs]
`Shall I love you?' said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.
`It is a ridiculous attachment,' twittered the other Swallows, `she has no money, and far too many relations;' and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came, they all flew away.
After they had gone (после того, как они улетели; to have (had), to go (went, gone)) he felt lonely (он почувствовал себя одиноким; to feel (felt)— чувствовать), and began to tire of his lady-love (и начал тяготиться своей возлюбленной; to begin (began, begun), to tire — утомлять, терять интерес; lady — дама, love — любовь). `She has no conversation (с ней не поговоришь: «у нее нет разговора»),' he said (сказал он), `and I am afraid that she is a coquette (и я боюсь, что она кокетлива = непостоянна; coquette — кокетка), for she is always flirting with the wind (так как она всегда заигрывает с ветром; to flirt — флиртовать, кокетничать).' And certainly (и, конечно же), whenever the wind blew (всякий раз, когда дул ветер; to blow (blew, blown)), the Reed made the most graceful curtsies (Камышинка делала весьма грациозные реверансы; grace — грация, изящество).
`I admit that she is domestic (я признаю/допускаю, что она /очень/ домашняя = домосед; domestic — семейный, домашний),' he continued (продолжал он), `but I love traveling (но я люблю путешествовать), and my wife, consequently (и моя жена, следовательно), should love travelling also (также должна любить путешествовать).'
`Will you come away with me (ты полетишь со мною; to come — приходить, идти, to come away — уходить)?' he said finally to her (сказал он, наконец, ей; final — последний, заключительный); but the Reed shook her head (но Камышинка покачала головой; to shake (shook, shaken) — трясти), she was so attached to her home (она была настолько привязана к /своему/ дому).
coquette [kəυ'ket] curtsy ['kə:tsi] consequently ['konsikwəntli]
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. `She has no conversation,' he said, `and I --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (5) »
Книги схожие с «The Happy Prince and Ohter Tales» по жанру, серии, автору или названию:
Сергей Владимирович Фомин - «Царское дело» Н.А. Соколова и «Le prince de l'ombre». Книга 2 Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2021 |
Сергей Владимирович Фомин - «Царское дело» Н.А. Соколова и «Le prince de l'ombre». Книга 1 Жанр: Современные российские издания Год издания: 2021 |
Oscar Wilde - The Canterville Ghost Жанр: Документальная литература Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Другие книги из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»:
Илья Михайлович Франк - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться Жанр: Детская проза Год издания: 2007 Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Клаус-Петер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. Жанр: Языкознание Год издания: 2007 Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви Жанр: Иностранные языки Год издания: 2013 Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |