Библиотека knigago >> Документальная литература >> Документальная литература >> The Happy Prince and Ohter Tales


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1533, книга: Факел свободы
автор: Эрик Флинт

"Факел свободы" Эрика Флинта - захватывающая космическая эпопея, которая переносит читателей в далекое будущее, где человечество борется за самоопределение среди звезд. История следует за командой изгоев-астронавтов во главе с капитаном Мэри Кэтрин Блейк. После катастрофической миссии на Сатурн они обнаруживают себя в неизвестной части космоса, изолированными от Земли и оставленными на произвол судьбы. Блейк и ее товарищи по команде сталкиваются с рядом опасностей, включая...

Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales

The Happy Prince and Ohter Tales
Книга - The Happy Prince and Ohter Tales.  Oscar Wilde  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
The Happy Prince and Ohter Tales
Oscar Wilde

Жанр:

Документальная литература

Изадано в серии:

Метод обучающего чтения Ильи Франка

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "The Happy Prince and Ohter Tales"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "The Happy Prince and Ohter Tales" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

замещается местоимением “he”, наряду с традиционным “it”; to fly (flew, flown)). His friends had gone away to Egypt (его друзья улетели в Египет; his — его; to go (went, gone) — идти, направляться) six weeks before (шесть недель /тому/ назад; before — раньше, прежде), but he had stayed behind (а он задержался; to stay behind — отстать от компании, остаться), for he was in love with the most beautiful Reed (так как был влюблен в прекраснейшую Камышинку; reed — тростник, камыш, в англ. языке имеет женский род /как существо слабое, нежное/, замещается местоимением “she”). He had met her early in the spring (он встретила ее ранней весной; to meet (met)) as he was flying down the river (пока летал вдоль речки; down — указывает на движение: вниз, в одном направлении, вдоль) after a big yellow moth (за большим желтым мотыльком; moth — моль), and had been so attracted by her slender waist (и была настолько привлечен ее стройным станом: «талией»; to attract — притягивать, прельщать) that he had stopped to talk to her (что остановился, чтобы поговорить с ней).


mathematical [mæθi'mætik(ə)l] swallow ['swoləυ] moth [moθ]


`Ah! but we have, in our dreams,' answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.

One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.


`Shall I love you (могу ли я полюбить тебя; shall — выражает желательность или обязательность действия)?' said the Swallow (сказал Ласточка), who liked to come to the point at once (которому /всегда/ нравилось сразу же переходить к сути дела; point — точка, вопрос, главное), and the Reed made him a low bow (и Камышинка отвесила ему низкий поклон = низко поклонилась; to make (made)). So he flew round and round her (тогда он стал кружить: «летать по кругу» вокруг нее; to fly (flew, flown)), touching the water with his wings (касаясь воды /своими/ крыльями), and making silver ripples (и оставляя /на воде/ серебряную/серебристую рябь; to make — делать, создавать). This was his courtship (так он выражал ей свою любовь: «это было ее ухаживание»), and it lasted all through the summer (и так продолжалось все лето; to last — продолжаться, длиться; all through — в течение, в продолжение).

`It is a ridiculous attachment (что за смехотворная привязанность; to attach — прикреплять, attachment — прикрепление; привязанность),' twittered the other Swallows (щебетали другие Ласточки), `she has no money (у нее нет денег), and far too many relations (и слишком уж много родственников; relation — отношение, связь; родственник, родственница);' and indeed the river was quite full of Reeds (и, действительно, та речка сильно заросла Тростником: «была полностью наполнена Тростником»; full — полный, заполненный). Then, when the autumn came (затем, когда пришла = наступила осень; to come (came, come)), they all flew away (они все улетели).


ripple ['rip(ə)l] courtship ['ko:t∫ip] ridiculous [ri'dikjυləs]


`Shall I love you?' said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.

`It is a ridiculous attachment,' twittered the other Swallows, `she has no money, and far too many relations;' and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came, they all flew away.


After they had gone (после того, как они улетели; to have (had), to go (went, gone)) he felt lonely (он почувствовал себя одиноким; to feel (felt)— чувствовать), and began to tire of his lady-love (и начал тяготиться своей возлюбленной; to begin (began, begun), to tire — утомлять, терять интерес; lady — дама, love — любовь). `She has no conversation (с ней не поговоришь: «у нее нет разговора»),' he said (сказал он), `and I am afraid that she is a coquette (и я боюсь, что она кокетлива = непостоянна; coquette — кокетка), for she is always flirting with the wind (так как она всегда заигрывает с ветром; to flirt — флиртовать, кокетничать).' And certainly (и, конечно же), whenever the wind blew (всякий раз, когда дул ветер; to blow (blew, blown)), the Reed made the most graceful curtsies (Камышинка делала весьма грациозные реверансы; grace — грация, изящество).

`I admit that she is domestic (я признаю/допускаю, что она /очень/ домашняя = домосед; domestic — семейный, домашний),' he continued (продолжал он), `but I love traveling (но я люблю путешествовать), and my wife, consequently (и моя жена, следовательно), should love travelling also (также должна любить путешествовать).'

`Will you come away with me (ты полетишь со мною; to come — приходить, идти, to come away — уходить)?' he said finally to her (сказал он, наконец, ей; final — последний, заключительный); but the Reed shook her head (но Камышинка покачала головой; to shake (shook, shaken) — трясти), she was so attached to her home (она была настолько привязана к /своему/ дому).


coquette [kəυ'ket] curtsy ['kə:tsi] consequently ['konsikwəntli]


After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. `She has no conversation,' he said, `and I --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»:

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви. Ирина Солнцева
- Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Жанр: Иностранные языки

Год издания: 2013

Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка