Admiral Tigerclaw (Admiral-Tigerclaw) - Просыпаясь с девушками. Том 2. Теория Хаоса
Название: | Просыпаясь с девушками. Том 2. Теория Хаоса | |
Автор: | Admiral Tigerclaw (Admiral-Tigerclaw) | |
Жанр: | Попаданцы, Недописанное, Фанфик | |
Изадано в серии: | Просыпаясь с девушками #2, Sleeping With The Girls #2 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Просыпаясь с девушками. Том 2. Теория Хаоса"
13.02.2018 Первая и восьмая глава второго тома - мои, за остальные спасибо Печникову. Приключения в вымышленных мирах продолжаются... Добавлена 25 глава.
Фанфик и перевод не завершены (написана 31 глава, переведены 25)
Читаем онлайн "Просыпаясь с девушками. Том 2. Теория Хаоса". [Страница - 279]
общепита, кафе там всякие, закусочные и прочее.
--">
(обратно)
29
здесь в оригинальном тексте используется американское выражение bargain hunter, буквально 'охотник за скидками', так называют покупателя ищущего и находящего лучшие товары по лучшей цене, более близкого по смыслу варианта чем тот который указал в тексте я не нашел(обратно)
30
на самом деле Hello Kitty никогда не была кошкой, этот персонаж всегда по замыслу создателей был маленькой девочкой в костюме кошки. Именно поэтому ютуб канал AnimeAmerica исключил её из списка самых знаменитых кошек в анимэ(обратно)
31
в оригинальном тексте используется слово WcDonalds, и я в курсе, что по правилам английского языка оно читается немного не так, но для лучшего понимания прикола я решил оставить в переводе максимально близкое созвучие с принятым у нас в России произношением названия знаменитого бренда(обратно)
32
Я выбрал именно этот вариант имени данного персонажа, как наиболее близкий как к английскому, так и к японскому звучанию его имени, если кому интересно, то правильнее его было бы перевести как 'Мститель В Смокинге' или 'Супергерой в Смокинге', но тогда не поймут те, чьё восприятие уже испохабили картавым русским переводом. Принятый же в официальном русском переводе вариант 'Такседо Маск', я считаю бредом сумасшедшего, о котором можно вспоминать исключительно матерно.(обратно)
33
это неподражаемо, обсуждать дела у автобусной остановки они не хотят потому что видите ли 'секретность', а то, что люди могут увидеть говорящую кошку, никого, в том числе и эту самую кошку, совершенно не волнует.)(обратно)
34
название квартала специального района Минато в Токио(обратно)
35
ГГ не понимает о чём говорит, будь у него изначально броня Мьёлнир из Halo он был бы уже мёртв даже если бы изначально Васю и помогла ему установить ему необходимый для подключения к броне нейроимплант и укрепила бы ему скелет не хуже чем как у Марвеловского Росомахи, что тоже необходимо для пользования этой бронёй, то он всё равно бы умер после удара в морду в конце первого тома из-за обрыва связи по нейроимпланту, оказавшись попросту раздавленным массой самой брони, а это на секундочку аж тысяча фунтов. Если кому-то нужны подробности на тему как и почему, то милости прошу посмотреть вот это видео https://www.youtube.com/watch?v=83FP3nRKECc(обратно)
36
в российской армии атакуют с криком "УРА!", а вот в американской учат при атаке орать "KILL!", то бишь "УБЬЮ!"(обратно)
37
если вспомнить, что само слово "Усаги" - переводится как кролик, то эта фраза ИМХО приобретает дополнительный смысл )))(обратно)
38
Если вспомнить не такие уж и давние события в США, то как раз там гораздо проще быть застреленным полицейским чем военным, насчёт Японии девяностых годов не знаю(обратно)
39
с испанского это переводиться как 'Понимаешь?', читается как 'КапИш?' С ударением на второй слог. (обратно)--">