Библиотека knigago >> Поэзия >> Лирика >> Сонеты

Уильям Шекспир - Сонеты

Сонеты
Книга - Сонеты.  Уильям Шекспир  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сонеты
Уильям Шекспир

Жанр:

Поэзия, Лирика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Летопись

Год издания:

ISBN:

5-88730-009-4

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сонеты"

Бессмертные творения — сонеты У. Шекспира (1564–1616) в настоящем издании представлены в переводе Н. В. Гербеля, поэта и издателя середины — конца XIX века, а также поэтов серебряного века В. Я. Брюсова, К. К. Случевского и др. Переводы этих авторов наиболее близки к оригиналу и сохраняют музыкальность и неповторимость шекспировского стиха.

Хочется напомнить любителям поэзии, что эти маленькие шедевры посвящены другу и Смуглой возлюбленной.


Читаем онлайн "Сонеты" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

стр.

Уильям Шекспир Сонеты

© Составление, Н. В. Алехина, 1996


Книгаго: Сонеты. Иллюстрация № 1

Сонеты

1

Потомства от существ прекрасных все хотят,

Чтоб в мире красота цвела — не умирала:

Пусть зрелая краса от времени увяла —

Ее ростки о ней нам память сохранят.

Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,

А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,

Там голод сея, где избыток должен быть —

Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.

Ты, лучший из людей, природы украшенье,

И вестник молодой пленительной весны,

Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны.

И сеешь вкруг себя одно опустошенье.

Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дай

И, как земля, даров его не пожирай.

2

Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят,

Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный,

И юности твоей убор, такой нарядный,

В одежду ветхую бедняги превратят, —

Тогда на тот вопрос, с которым обратятся:

«Скажи, где красота, где молодость твоя?» —

Ужель ответишь ты, вину свою тая,

Что в мраке впалых глаз твоих они таятся?

А как бы ты расцвел, когда б им не шутя

Ответить вправе был спокойно и с сознаньем:

«Вот это мной на свет рожденное, дитя

Сведет мой счет и мне послужит оправданьем».

Узнал бы ты тогда на старости любовь,

Способную согреть остынувшую кровь.

3

Подумай, в зеркале увидев образ свой,

Что должен он в другом созданье возродиться;

А если нет, то мир обманут был тобой

И счастья мать одна через тебя лишится.

Кто б пренебречь дерзнул любовию твоей

Из дев, как ни была б собой она прекрасна,

И грудь могла ль ее так сделаться бесстрастна,

Чтоб захотеть сойти в могилу без детей?

Ты матери своей хранишь изображенье —

И видит вновь она в тебе свою весну.

Ах, так и ты, склоня взор к старости окну,

Увидишь и вкусить вновь юности волненье!

Но если хочешь быть забытым, милый мой,

Умри холостяком, а с ним и образ твой.

4

Скажи мне, красота, зачем ты расточаешь

Безумно на себя все, что ни получаешь?

Природа не дарит, а лишь взаймы дает,

И то лишь тем, кто долг свой честно отдает.

Зачем же ты, скупец, во зло употребляешь

Врученное тебе и праздно расточаешь?

Такие суммы, друг, не следует сорить,

Когда и без того едва ты можешь жить!

Имея дело лишь с одним самим собою,

Себя же выгод всех лишаешь ты в борьбе.

Когда ж твой бренный прах покроется землею,

То что благого ты оставишь по себе?

Бесплодной красота твоя сойдет в могилу,

Тогда как по себе ты б мог оставить силу.

5

To Время, что в труде приятном взор создало,

Который всех теперь влечет и веселит,

Тираном станет вновь, как то не раз бывало,

И прежней красоты навек его лишит,

Затем что время, вслед за уходящим летом,

Приводит из-за гор суровую зиму —

И мерзнет сок в лесу пустынном и раздетом,

А взор лишь видит снег, безжизненность и тьму.

Тогда, мой друг, когда благие соки лета

Не заключал бы рок в стеклянную тюрьму,

Вся красота его погибла б без привета

И превратилась в прах, чтоб погрузиться в тьму.

Но нежный цвет, в экстракт на зиму превращенный,

Теряет внешность лишь — не запах благовонный.

6

Не дай зиме убить весны все совершенства

В себе, пока она плода не принесла!

Создай себе фиал и подари блаженство

Своею красотой, пока не умерла!

Тебя ростовщиком не назовут за это,

Затем что этот долг все платят без труда.

Ты образ свой создашь для счастья и привета,

А если десять с ним — и это не беда.

И каждый в десять раз тебя счастливей будет,

Произведя на свет по десять раз тебя —

И смерть вражду к тебе надолго позабудет,

Увидя, сколько раз ты повторил себя.

Ты
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.