Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Мир больного воображения


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2023, книга: Бриллиантовый маятник
автор: Алексей Ракитин

"Бриллиантовый маятник" - это напряженный и захватывающий криминальный детектив, который оставит читателей в напряжении от начала до конца. Автор Алексей Ракитин мастерски создает атмосферу тайны и интриги, заставляя читателей угадывать до самого конца. История разворачивается в Москве, где происходит серия убийств, связанных с пропажей драгоценного бриллианта. К расследованию привлекают следователя Евгения Завьялова, известного своим острым умом и неутомимым стремлением к...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Миропорядок по-русски. Семен Уралов
- Миропорядок по-русски

Жанр: Политика и дипломатия

Год издания: 2017

Серия: Новая политика

Алексей Черных - Мир больного воображения

Мир больного воображения
Книга - Мир больного воображения.  Алексей Черных  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Мир больного воображения
Алексей Черных

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Мир больного воображения"

Просто стихи размером не в восемь строк. Потому что восьмистрочия здесь.

Читаем онлайн "Мир больного воображения". [Страница - 10]

class="book">Достойной чарующей неги,

Что солнце нам льет с высоты.



          * * *


Прочти в глазах моих надежду

     На неостывшую мечту,

В них для тебя тепло и нежность

     Храню, оберегаю, чту.



          * * *


Я видел розоватость неба

В тяжелой рамке из свинца,

Луна, как тонкий ломоть хлеба,

И скатерть звезд — вдаль, без конца



          * * *


Пришел, увидел, удивился,

Возрадовался, воспарил,

Пел, восхищался, прослезился…

Остыл, подумал, позабыл…



          * * *


Преступим чуждую черту,

Взлетим до солнца и не ниже.

Я верю, что не упаду

И, может быть, еще возвышусь.



Переводы



Стихотворение Лилии Алексеенко на китайском языке

(изложение по подстрочнику)


Пусть сотня чувств в тебе жива

И белым днем ты видишь сны,

Напрасные твои слова

Душе пустой уж не нужны.



Стихотворение Лилии Алексеенко-2

(изложение по подстрочнику)


Быстро время мчится… Ты - еще вчера

Одинокий путник - нынче окружён

Множеством друзей и можешь выбирать

Свой нефрит, свой жемчуг драгоценный в тон.


А меня ты можешь и не замечать

(Что жалеть о сером камешке простом!),

Бросовой породой горною считать,

Памятью, ушедшей со вчерашним днём.



Китайский как бы сонет

Поэтическое изложение перевода с китайского Лилии Алексеенко. А вот информация об авторе, увы, потеряна.


Осенние листья опали. Прошу,

Не плачь. Жизнь идёт чередой.

Зелёные краски уснули, их шум

И буйство излишни зимой.


Их не восстановишь. И жухнет листвой

Весенняя память, даря

Улыбку земле. Теплый ветер хмельной

Уносит зелёный наряд.


Осенние листья опали. Не плачь.

Как реинкарнаций виток,


На будущий год все вернётся и вскачь

Закрутится танца венок,


На поле грядущих прекрасных удач

Надежды посеяв росток.



George Gordon BYRON REMEMBRANCE


`Tis done! — I saw it in my dreams:

No more with Hope the future beams;

My days of happiness are few:

Chill`d by misfortune's wintry blast,

My dawn of life is overcast,

Love, Hope, and Joy, alike adieu! —

Would I could add Remembrance too!

                        1806


ПАМЯТЬ


Свершилось! Видел то во сне:

Надежды луч не светит мне;

Чреду немногих славных дней

Порыв несчастий охладил

И темным облаком накрыл.

Любовь, Надежда, Радость, — эй! —

Прощайтесь с Памятью моей.

                          1806


--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.