Филип Сидни - Некоторые сонеты
Название: | Некоторые сонеты | |
Автор: | Филип Сидни | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Некоторые сонеты"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Некоторые сонеты". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (8) »
Тебе, о сладкая, дана.
Музыкой душа полна.
Юность красотой живет
Музыка живет аккордом.
Так, аккорд твоих красот
Разрешился в гимне гордом.
Я живу в сознанье твердом:
Стоишь песен ты одна.
20 Музыкой душа полна.
Все тембры красоты, вся глубина
Тебе, о сладкая, дана.
Музыкой душа полна.
Если кто-то - о ответь!
Высшей тайной осененный,
Встретил на земле мадонну
Разве может он не петь?
Взор небесно-благосклонный
Мне дано прозреть до дна.
30 Музыкой душа полна.
Все тембры красоты, вся глубина
Тебе, о сладкая, дана.
Музыкой душа полна.
Что скрывает этот миг
Под веселою личиной?
В сладкой песни лебединой
Смерти явен жуткий лик.
Пусть мне смерть грозит кончиной.
О любви поет струна.
40 Музыкой душа полна.
перевод А. Шараповой
8
Четыре следующих сонета были написаны в дни,
когда лицо Возлюбленной поэта поразила болезнь.
О порча жизни, адских врат изгой,
Чудовище по имени Недуг!
Тот горько плачет над своей судьбой,
4 Кто вышел из твоих проклятых рук.
Как опытный грабитель, прячешь ты
В чужом добре свой мерзостный порок:
Ее лицо - обитель красоты
8 Избрать своим пристанищем ты мог.
Она была предметом всех похвал,
А ты хотел, расчетливый злодей,
Чтобы огонь божественный пылал
Над пятнами жестокости твоей.
Но чем сильней ее глаза влекут,
14 Тем более ты ненавидим, плут.
перевод А. Шараповой
9
О горе мне! Мой дерзостный язык
Владычице моей послал недуг:
В моем недужном сердце вырос крик,
4 Хвалу и скорбь сведя в единый круг;
О, как хвалил я этот нежный рот,
И этот властный взор - любви очаг,
И грудь, к которой припадал Эрот!
8 И ножки (ножки!), их победный шаг.
Меж тем недуг подслушал, как ей льстят,
(Он извинить мне этого не мог),
Он к ней слетел, желанием объят,
И дивное лицо лобзаньем сжег.
Я слишком захвалил ее, любя.
14 Недуг, она не стоила тебя
перевод А. Шараповой
10
Злосчастья гость, приниженности друг,
Брат немощи, приемыш нищеты,
Дитя проклятья - мерзостный недуг,
4 Ты был низринут с горней высоты.
Но как ты смел соприкоснуться с ней,
Вломиться в двери к чистой красоте,
Чья скромность - щит надежный от страстей.
8 Чьи чувства недоступны суете?
Какое мужество, какая власть
Тебя подвигли? Или демон злой
Нашептывал тебе, какую масть
Ты должен выбрать козырем, изгой?
Но раз она твоя - найди запрет,
14 Чтобы она не говорила "нет".
перевод А. Шараповой
11
"О злой недуг", - твердят ее уста.
Да знает ли она, какой разор
Постиг людей? Как гибнет красота?
4 Или она не знает до сих нор,
Что люди в страхе опускают взор,
Увидев, что она давно не та,
И там, где красоту похитил вор,
8 Сулит печаль земная суета?
Но мудрость в ней блистает красотой:
Она в уродстве не находит зла,
И, дорожа не телом, но душой,
Она любовь и истину спасла.
В ее глазах недужен только тот,
14 Кто о своих недугах вечно лжет.
перевод А. Шараповой
15
На изображение смежившего глаза голубя.
Ne mi vuol vivo e ne mi trahe d'impaccio
Вот голубь. Чужд свободе, чужд неволе,
Вершит он свой полет, глаза смежив,
Ища спасенье в высоте, доколе
4 Паденьем не закончится порыв.
Мой разум - тот же голубь. Сладкой боли
Небесное блаженство ощутив,
Он сброшен с высоты. Не оттого ли
8 Он сам не знает, мертв оп или жив?
И все же на крылах воображенья
Он к образу, незрелому как плод,
Летит, слепой, пока изнеможенье
И раны не прервут его полет.
Ты счастлив, голубь, к рабству непричастен,
14 И я не раб ее, но я несчастен.
перевод В. Швыряева
16а
Эдвард Дайер
Когда огонь, дотоле неизвестный,
Принес на землю с неба Прометей,
Сатир поцеловал цветок прелестный,
4 Манящий мнимой кротостью своей.
Почувствовав укус внезапной боли,
Истошным визгом оглашая дол,
Спасенья он искал в реке и в поле;
8 Со временем недуг его прошел.
Я так же был доверчив, Серафима
В обличье женском встретив. Чудный взор
Мне сердце опалил. Неутомимо
Любви я избегаю с этих пор.
Страшней ожога губ недуг сердечный:
14 Сатир здоров, я - пленник боли вечный.
перевод В. Швыряева
16
Сатир с испугу задал стрекача,
Нежданно выдув громкий звук из рога.
Спасаться он рванулся сгоряча,
4 Не зная, что пуста его тревога.
Так трусов гонит беспричинный страх,
С дороги верной в сторону сбивая,
Как козлоногого, что второпях
8 В лес кинулся, пути не разбирая. --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (8) »
Книги схожие с «Некоторые сонеты» по жанру, серии, автору или названию:
Эдгар Аллан По, Джон Донн - Священные сонеты Жанр: Поэзия Год издания: 2016 |
Shakespeare William - Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Переводы сонетов Шекспира |
Николай Михайлович Тарасов - Примите женщину как есть Жанр: Поэзия Год издания: 2011 |
Пэтти Блаунт - Некоторые парни… (ЛП) Жанр: Современные любовные романы Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Филип Сидни»:
Лоренцо де Медичи (Великолепный), Никколо Макиавелли, Маргарита Наваррская и др. - Европейские поэты Возрождения Жанр: Поэзия Год издания: 1974 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Филип Сидни - Астрофил и Стелла Жанр: Поэзия Год издания: 1982 Серия: Литературные памятники |
Филип Сидни - Астрофил и Стелла. Защита поэзии Жанр: Поэзия Год издания: 1982 Серия: Литературные памятники |