Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1327, книга: Суд идет
автор: Расул Гамзатович Гамзатов

"Суд идет" - это пронзительное и философское собрание стихов выдающегося аварского поэта Расула Гамзатова. В этой книге поэт предстает перед читателем как мудрый судья человеческих душ, выносящий справедливые приговоры не только отдельным людям, но и целому обществу. Стихотворения Гамзатова отличаются глубиной мысли, искренностью и лиризмом. Он затрагивает вечные темы любви, дружбы, войны и мира, но делает это с неповторимым национальным колоритом. Поэт воспевает красоту родного...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Эдгар Аллан По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта

Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта
Книга - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта.  Эдгар Аллан По  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта
Эдгар Аллан По

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

Собрание сочинений. В 4-х т #1

Издательство:

Фолио

Год издания:

ISBN:

5-7150-0178-1 (,т.1) 5-7150-0177-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта"

В первый том сочинений Эдгара По входит его поэзия. Основу книги составили переводы прославленных поэтов «Серебряного века» — Константина Бальмонта и Валерия Брюсова. Особенностью настоящего издания является то, что здесь в наиболее полном объеме собраны русские переводы лирики Эдгара По, создававшиеся на протяжении более чем ста лет. В итоге читатель получит возможность составить себе максимально близкое к подлиннику представление о «Вороне» и других шедеврах великого американского романтика, а также проследить различные этапы освоения его поэтического творчества в России.

Читаем онлайн "Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта". [Страница - 66]

нескольких поселений на пространстве, занимаемом теперь «Асфальтовым Морем».

(обратно)

23

Эйрако — Халдея.

(обратно)

24

Я часто думал, что я четко слышал звук тьмы по мере того, как он проскользал через горизонт.

(обратно)

25

«Феи пользуются цветами для разговора». — Merry Wives of Windsor.

(обратно)

26

В Священном Писании есть такой отрывок: — «Солнце не поразит тебя днем, ни луна — ночью». Быть может не всем известно, что луна, в Египте, имеет силу причинять слепоту тем, что спят с лицом, обращенным к ее лучам, на каковое обстоятельство очевидно и намекается здесь.

(обратно)

27

Говорят, что Альбатрос спит на лету.

(обратно)

28

Я встретился с этой мыслью в одной старинной английской сказке, которую я не могу теперь достать; привожу по памяти: — Истинная сущность, и, как бы, первоисточник, и происхождение всякой музыки есть весьма приятственный звук, что производят деревья лесов, когда они растут.

(обратно)

29

Дикая пчела не уснет в тени, если там есть лунный свет. Рифма этого стиха может показаться натянутой.

Some have left the cool glade, and

Have slept with the bee —

Arouse them, my maiden,

On moorland and lea.

Она подражает однако В. Скотту, или скорее Клоду Галькро — в чьих устах я восторгнут действительностью впечатления: —

«О! were there an island,

Tho'ever so wild

Where woman might smile, and

No man be beguiled», etc.

«О! если бы остров был,

Пусть был бы так дик,

Где женщина могла бы улыбаться, и

Мужчина не был бы обманутым», и т. д.

(обратно)

30

Согласно Арабам, существует промежуточная среда между Небом и Адом, где люди не подвергаются никакой каре, но все же еще не достигают того покоя и даже счастья, каковые полагают они присущими небесному блаженству.

Un no rompido sueno —

Un dia purо — alegre — libre —

Quiete —

Libre de amor — de zelo —

De odio — de esperanza — de rezelo. —

Luis Ponce de Leon.

Непрерываемый сон —

День чистый — вольный — веселый —

Спокойный —

Вольный от любви — от ревности —

От ненависти — от надежды — от опасений. —

ЛюисПонсэ де Леон.

Печаль не исключена из «Аль-Аараафа», но это та печаль, которую живые любят лелеять к мертвым, и которая в некоторых умах походит на бред от опиума. Страстная возбужденность любви, и резвость духа, сопровождающая опьянение, суть наименее святые услады — ценою которых, для тех душ, что избирают Аль-Аарааф своим местопребыванием после жизни, является конечная смерть и уничтожение.

(обратно)

31

There be tears of perfect moan

Wept for thee in Helicon.

Milton.

О тебе там, в Геликоне,

Были слезы в верном стоне,

Мильтон.

(обратно)

32

Он был цел еще в 1687 г. — самое возвышенное место в Афинах.

(обратно)

33

Shadowing more beauty in their airy brows

Than have the white breasts of the queen of love.

— Marlowe.

Тая в бровях высоких больше чары,

Чем грудь таит владычицы любви. —

Марло.

(обратно)

34

Цит. по сб.: Эстетика американского романтизма. М., Искусство, 1977, с. 87.

(обратно)

35

Гумилев Н. С. Письма о русской поэзии. М., Современник, 1990, с. 82.

(обратно)

36

Шоу Б. Автобиографические заметки. Статьи. Письма. М., Радуга, 1989. с. 168–173.

(обратно)

37

Цит. по кн.: По Э. А. Полное собрание рассказов. М., Наука, 1970, с. 785–788.

(обратно)

38

Достоевский Ф. М. Полное собр. соч. в 30 тт., т. 19. М., Наука, 1979, с. 88.

(обратно)

39

Блок А. Собр. соч., т. 5. М.-Л., 1982, с. 617.

(обратно)

40

См. там же, т. 7. М.-Л., 1963, с 81.

(обратно)

41

Моруа А. Надежды и воспоминания. М., Прогресс, 1983, с. 313.

(обратно)

42

Buranelli V. Edgar Allan Рое. N. Y., 1961, р. 29.

(обратно)

43

Честертон Г. К. Писатель в газете. М., Прогресс, 1984, с. 265.

(обратно)

44

Блок А. Собр. соч., т… 5, М.-Л., 1962, с. 618.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.