Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Переводы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1999, книга: Егорушка
автор: Марина Ивановна Цветаева

"Егорушка" - пронзительная и глубоко личная поэма Марины Цветаевой, посвященная ее сыну Георгию Эфрону, известному как Мур. Написанная в 1916 году, поэма отражает сложные эмоции Цветаевой как матери и переживания травмы и потери. Поэма начинается с обращения к Егорушке, который предстает как "светлый мой", "милый мой", "как бабочка". Образ бабочки, часто ассоциирующийся с детством и невинностью, создает трогательный контраст с последующими строфами, где...

Григорий Михайлович Кружков - Переводы

Переводы
Книга - Переводы.  Григорий Михайлович Кружков  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Переводы
Григорий Михайлович Кружков

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Переводы"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Переводы". [Страница - 3]

стр.
 Своих пролившихся очей?

 Прекрасней парусов раздутых,

 Когда домой ветра влекут их,

 И персей дев, и пышных роз —

 Глаза, набухшие от слез.

 Желаний жар и пламя блуда —

 Все побеждает их остуда;

 И даже громовержца гнев

 В сих волнах гаснет, зашипев.

 И ладан, чтимый небесами,

 Припомни! — сотворен слезами.

 В ночи на звезды оглянись:

 Горит заплаканная высь!

 Одни людские очи годны

 Для требы этой благородной:

 Способна всяка тварь взирать,

 Но только человек — рыдать.

 Прихлынь же вновь, потоп могучий,

 Пролейтесь, ливневые тучи,

 Преобразите сушь в моря,

 Двойные шлюзы отворя!

 В бурлящем омуте глубоком

 Смешайтесь вновь, поток с истоком,

 Чтоб все слилось в один хаос

 Глаз плачущих и зрячих слез!

Юная любовь

 Ангел мой, иди сюда,

 Дай тебя поцеловать:

 В наши разные года

 Нас не станут ревновать.

 Хорошо к летам твоим

 Старость пристегнуть шутя;

 Без оглядки мы шалим,

 Словно нянька и дитя.

 Так резва и так юна,

 Радость у тебя в крови;

 Для греха ты зелена,

 Но созрела для любви.

 Разве только лишь быка

 Просит в жертву Купидон?

 С радостью наверняка

 И ягненка примет он.

 Ты увянешь, может быть,

 Не отпраздновав расцвет;

 Но умеющим любить

 Не страшны угрозы лет.

 Чем бы ни дразнило нас

 Время — добрым или злым,

 Предвосхитим добрый час

 Или злой — опередим.

 Дабы избежать вреда

 От интриг и мятежей,

 В колыбели иногда

 Коронуют королей.

 Так, друг друга увенчав,

 Будем царствовать вдвоем,

 А ревнующих держав

 Притязанья отметем!

Сад

 Как людям суемудрым любо

 Венками лавра, пальмы, дуба,

 Гордясь, венчать себе главу,

 На эту скудную листву,

 На эти жалкие тенеты

 Сменяв тенистые щедроты

 Всех рощ и всех земных садов —

 В гирляндах листьев и плодов!

 Здесь я обрел покой желанный,

 С любезной простотой слиянный;

 Увы! Я их найти не мог

 На поприще земных тревог.

 Мир человеческий — пустыня,

 Лишь здесь и жизнь и благостыня,

 Где над безлюдьем ты царишь,

 Священнодейственная тишь!

 Ни белизна, ни багряница

 С зеленым цветом не сравнится.

 Влюбленные кору дерев

 Терзают именами дев.

 Глупцы! Пред этой красотою

 Возможно ль обольщаться тою?

 Или под сенью этих крон

 Древесных не твердить имен?

 Здесь нам спасенье от напасти,

 Прибежище от лютой страсти;

 Под шелест этих опахал

 Пыл и в бессмертных утихал:

 Так Дафна перед Аполлоном

 Взметнулась деревцем зеленым,

 И Пана остудил тростник,

 Едва Сирингу он настиг.

 В каких купаюсь я соблазнах!

 В глазах рябит от яблок красных,

 И виноград сладчайший сам

 Льнет гроздами к моим устам,

 Лимоны, груши с веток рвутся

 И сами в руки отдаются;

 Брожу среди чудес и — ах! —

 Валюсь, запутавшись в цветах.

 А между тем воображенье

 Мне шлет иное наслажденье:

 Воображенье — океан,

 Где каждой вещи образ дан;

 Оно творит в своей стихии

 Пространства и моря другие;

 Но радость пятится назад

 К зеленым снам в зеленый сад.

 Здесь, возле струй, в тени журчащих,

 Под сенью крон плодоносящих,

 Душа, отринув плен земной,

 Взмывает птахою лесной;

 На ветку сев, щебечет нежно,

 Иль чистит перышки прилежно,

 Или, готовая в отлет,

 Крылами радужными бьет.

 Вот так когда-то в кущах рая,

 Удела лучшего не чая,

 Бродил по травам и цветам

 Счастливый человек Адам.

 Но одному вкушать блаженство —

 Чрезмерно это совершенство,

 Нет, не для смертных рай двойной —

 Рай совокупно с тишиной.

 Чьим промыслом от злака к злаку

 Скользят лучи по Зодиаку

 Цветов? Кто этот садовод,

--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.